Уперся перевод на испанский
61 параллельный перевод
Я сожалею, Ева. Он уперся.
Lo siento, Eve, no lo hará.
Чего ты так уперся?
¿ Por qué no un equilibrista?
Эти глупые образы одурачили тебя. Ты зашел в тупик и уперся лицом в стену.
Esas imágenes te han vuelto loco y ahora estás en un callejón sin salida con la cara contra la pared
Кварк, послушай. Я работаю над криминальным романом, но уперся в тупик.
Estoy escribiendo una novela policíaca pero he llegado a un punto muerto.
- Уперся как баран...
- Te metes en camisa de once varas.
- Уперся как баран?
Sólo falta que me des un sermón.
Уперся и молчит...
Siempre callado como una tumba...
Потолок, в который я уперся башкой.
He tocado techo.
Я шел впереди Саймона, и вдруг уперся в вертикальную стену, перерезавшую ребро.
Estaba adelantado a Simon, y de pronto aparecio esta pared vertical, bisectando el filo.
Уперся насмерть, стреляй, руби, бей, грызи.
Combatir hasta la muerte, con mosquetes, espadas, cuerpo a cuerpo, con los dientes.
Она перегнула палку, поэтому я и уперся.
Y se abusa por lo que soy.
Ты отпустил его одного? - Он уперся, как баран.
Todo había terminado para él.
Да. Уперся в пробку на 40-м шоссе.
Sí, estoy viendo luces de detención en la 40.
Боюсь, Хант уперся в эту безумную поездку на Ближний Восток.
Me temo que Hunt está metido totalmente en este loco viaje al Medio Oriente.
Чего ты уперся как баран.
No hay por qué hacerse el duro.
И ты, нарушающий все планы, мне вообще не уперся.
No necesito que causes problemas y molestes a las personas también.
и взгляд сам в ее в зад уперся!
Ella estaba justo ahí, agachada, apuntando su lindo trasero a mí.
Смотрите, Донелли кричит : "Пасуй мне". Но Томсон уперся.
Donnelly pide a gritos el disco, pero Thompson no cede.
Я думаю, её путь сильной женщины уперся в тупик, а ты знаешь, как это важно для неё.
Creo que su patología de mujer poderosa ha encontrado un obstáculo, y ya sabes lo importante que es eso para ella.
- Почувствуешь уперся в кость и все дальше всего лишь движение...
Sientes la elasticidad en la duramadre. Y luego... Todo está en el tacto.
Дилер уперся.
El tratante se ha negado.
Почему он так уперся?
¿ Cuál es la razón para No ir a Pakistan?
- О, Марти, посмотри на себя 15 лет спустя, ты уже уперся в свой потолок в Галуевер, и просто регулярно подносишь готовые чеки людям, которых ты ненавидишь, ожидая что тебя погладят по головке и назовут "хорошим мальчиком".
- Marty, aquí estás, 15 años después en tu período en Galweather, dejando cheques en las faldas de gente que odias, impaciente por una palmada en la cabeza y un "buen chico."
Сайрус... подтолкнул, и он подговорил, и он спланировал, и он уперся, и заставил нас.
Cyrus... presionó y conspiró y planeó y se mantuvo firme, y nos hizo a nosotros.
Он уперся рогом?
¿ Ha sido muy duro?
О боже, Уилльям. И во что ты так уперся?
Oh, por Dios, William ¿ ese es tu límite?
Ну все, уходи, раз ты так уперся.
- Venga, vete ya, pesadito eres.
Затем я уперся в Пенна, и до сих я пытаюсь понять, как с ним работать.
Luego me impusieron a Penn con quien aún no sé cómo trabajar.
Знаете, я проезжал по этому району и уперся в него.
Sabes que estoy corriendo este barrio y me encuentro con él.
Когда осталось полтора блинчика, я уперся в стену.
Con una tortita y media para acabar, me vi bloqueado.
Я правда хочу радоваться этому, но... твой каблук уперся мне в бедро.
De verdad quiero disfrutar esto, pero... tus tacones están excavando en mi muslo.
Я так уперся в то, чтобы повесить свои штаны на Стену Четырёхкратного Совершенства, что потерял из вида, что значит по-настоящему вдохновлять.
Me metí tanto en conseguir mis pantalones de talla excelente que perdí lo que significa ser inspirador realmente.
Чего ты вдруг так уперся?
¿ Por qué estás siendo tan terco respecto a esto?
- Но ты явно упёрся в этом вопросе. Почему?
Pero hablando de esto, eres como una mula. ¿ Por qué?
Упёрся старик исповедаться.
Los viejos corren para morir con el cura.
Я упёрся в крайний срок. Моя газета пока держит место под статью для меня.
No, el periódico está esperando mi artículo.
Ты в неё уже носом упёрся.
Por ahí mismo
Он упёрся.
Se lo quedó.
Отставил ногу, упёрся, и с какой силой бросил!
¡ Bajo increíble presión, apoyándose atrás!
Ведь замок-то наследный, не стоит ничего. Шляхтич надоедный упёрся.
No te extrañe, el gasto es grande y el fastidio mayor aún.
Дал полный вперёд. Остановился, когда упёрся в космо-дорогу.
No, yo apenas lo recogí y fui directo hacia la nave, acelerando a fondo.
Ты посмотри на себя, упёрся бородой в стол.
Mírate con tu barbilla en la mesa.
И хавчик мне в хуй не упёрся.
No necesito una maldita cantina.
- Чего ты уперся? Выслушай.
- Termínala.
Ну, после того, как ты упёрся в компьютер Дикинсона, похоже, что это ты промазал.
Bueno, después del callejón sin salida en la de Dickinson, parece que tú eres quien no va a ninguna parte.
Ну, после того, как ты упёрся в компьютер Дикинсона, похоже, что это ты промазал.
Bueno, considerando el fracaso con Dickinson pareciera que tú eres el único que no consigue nada.
Да, поручился, но он ему нахер не упёрся. Ему нужны Вы.
Sí, hizo un trato, pero él no les importaba, sólo usted.
А теперь он упёрся, и Роберт упёрся.
Y ahora se está aferrando a eso, y Robert se aferra también.
- Упёрся, я над ним поработаю.
- No va a moverse. Yo trabajaré con él.
Что он пахнет, как настоящий мужчина. Я балдела от того, как твёрдо он упёрся носками.
" Como esencia almizclada de hombre y la tracción de pies firme de Marshall me intoxicó y embriagó.
Упёрся своими рогами и всё.
Ni siquiera va a ceder.