Упор перевод на испанский
421 параллельный перевод
Я приготовлю чай сделаем упор на удобство и приятный глазу вид
Lo prepararé. Iremos con un look vintage, dará una imagen cálida y acogedora.
Его застрелили в упор из этой штуки.
Le han atravesado el corazón con esto.
- В упор?
- ¿ Desde tan cerca?
Десятерых русских ребят выстрелом в упор, между глаз убиваю на месте.
Mato a 10 buenos rusos de un tiro entre las cejas. ¡ Muertos en el acto!
Смотрит в упор на Фатсо.
Sigue escupiendo al Gordo en la cara.
Когда стреляют в упор, нет никакой разницы.
¿ Qué diferencia hay en recibir a quemarropa, una bala de unos o de otros?
Ты настолько высокомерен, что тебя следует пристрелить в упор.
Eres tan arrogante que habría que dispararte en el pecho.
На расстоянии выстрела в упор и приближается.
- Rango de disparo acercándose. - Dispare los fáser.
И тут трусливый враг, не рисковавший ничем, выстрелил в него в упор. Пуля, прервавшая его жизнь, попала в лоб. Он пал смертью храбрых.
De pronto, un cobarde le disparó a mansalva... un balazo en la frente que lo condujo a la muerte y a la gloria.
- Нам нужно перестать строить планы, делая упор на огневую мощь.
Deberíamos empezar a pensar en el futuro.
будто плывете себе, куда вам требуетс €, или по делу какому, даже сказать затрудн € юсь только дыхание у мен € сдавливает от радости, будто из пушки кто в упор саданул.
me pareces como el cisne más puro, que nada donde deseas ir, o lo haces por el gusto de nadar, me siento tan feliz, que me falta el aliento, como si me hubieran disparado a quemarropa con un cañón.
Не забудьте - основной упор делайте на частичную потерю памяти.
¡ No se olvide! Haga énfasis en la pérdida parcial de la memoria.
Точечный прицел, выстрел в упор.
Puntas huecas disparadas a quemarropa.
Вот он должен был стоять прямо здесь в плотную целясь в упор.
Tuvo que estar justo aquí, así de cerca, y disparar a quemarropa.
Я вас теперь в упор не вижу.
No quiero saber nada más.
Тот египтянин, ваш слуга, выстрелил в меня в упор!
Ese sirviente egipcio tuyo me disparó.
Я таких врагов народа самолично в расход пущал... в упор.
¡ Vuelve! ¡ Te mataré, traidor! Fuera, mujeres locas...
Далеки расстреляли тебя в упор.
Los Daleks te dispararon a quemarropa.
Отец Браун в упор посмотрел на его недовольное, суровое лицо.
El padre Brown, le miró fijamente a la cara...
Но, сэр, Нэк — крепость. Её прикрывают не меньше пяти пулемётных точек и расстреливают всех в упор.
Pero, señor, el Nek es una fortaleza... con cinco ametralladoras de corta distancia.
Смотри : вытягиваешь руку, останавливаешь дыхание, упор на правое бедро, и стреляй.
Mira : estiras la mano, dejas de respirar, dejas caer el peso en la cadera derecha, y disparas.
Нужно сделать упор на мир, счастье, спокойствие.
Hay que subrayar la paz, la felicidad, la serenidad.
Подойди как можно ближе... и ударь в упор по этим "Звездным Разрушителям".
¡ Acérquense y dispárenles a quemarropa!
Извини, что вытащил тебя сюда, Пап но я не хотел, чтобы кто-то всадил в меня пулю в упор.
Siento haberte traído hasta aquí... pero no quería correr el riesgo de que me mataran.
Он небрежно жует погасший окурок, глядя на меня в упор.
Mordisquea un cigarro apagado mientras clava en mí su mirada.
Мои родители вечно делали на нее упор.
Mis padres siempre hacen un caso federal acerca de ello.
Я сделал упор на тригонометрию.
Me he concentrado mucho en trigonometria.
По-моему, на алгебру делали упор в прошлом году?
Creo que se concentraron en cálculo el año pasado.
В упор.
A quemarropa.
Упор, конечно, мы сделаем на практическое обучение.
Esto está catalogado como instrucción práctica.
Упор на правую, выпад левой поворачиваешь голову, чтобы увидеть цель.
Gira la derecha, pega con la otra... y vuelve la cabeza para ver el blanco.
Упор на правую, выпад левой, движение головы, цель.
Gira, derecha, pega, izquierda, vuelve la cabeza, mira el blanco.
Мы их в упор не видим
Somos Marley y Marley
Сейчас ты примешь упор лежа и отожмешься 40 раз, потом, еще 40. Потом в наряд на кухню и чистка выгребной ямы!
Te pondré a hacer 40 planchas militares, y luego 40 más y luego acabarás en la cocina.
Когда вы будете со своим адвокатом сделайте упор на то, что вы видели труп своего партнёра и попытайтесь вспомнить все подробности.
Cuando hable con su abogado enfatice que vio el cadáver de su socio y piense bien en qué más vio.
А сейчас он не тот. Не видит меня в упор весь день.
Señor, ¿ puedo decir algo?
Он жив. - Я думала, что вы сказали... - В него стреляли в упор.
Pensé que había dicho que...
Доктор Крашер поражена разрядом дизраптора в упор.
La Dra. Crusher está herida por un disparo de disruptor.
Стрелять в упор!
Lo quiero en la mira.
Я его в упор бил.
Le tiré a quemarropa.
Когда они обучали Рейнджеров я думала, они делали упор на боевые и шпионские техники, а не на лингвистику.
Cuando entrenaban a los Rangers... creía que darían más atención a las técnicas de infiltración y combate, no al lenguaje.
Похоже, Луи приятель выстрелил в него два раза, в упор.
Parece que el amigo de Louis le disparó de cerca dos veces.
В упор, на стоянке, там было полно клубной шушеры... но, само собой, никто ничего не видел.
A quemarropa, en un estacionamiento lleno de basura del club pero, claro, nadie vio nada.
Сделай упор на школу.
Concentrarse en la escuela.
Ох... Не стреляй ими в упор!
¡ No dispares tan cerca!
Если носить его под одеждой он защитит от любой пули, даже выпущенной в упор.
Este chaleco va bajo la ropa. Detiene las balas, incluso a quemarropa.
Мы убили 7 00, стреляя в упор, но они все равно заняли позицию.
Matamos 700 a quemarropa y aún así, ganaron la posición.
Я тебя умоляю. Он в упор не видит, что его жена спит с его деловым партнёром уже пять лет.
Estamos construyendo un hogar, juntos. ¿ Qué más da lo que tarde?
то есть стреляли почти в упор.
Probablemente ejecutado.
- Больший упор на полевую работу.
Mucho más énfasis en el trabajo de campo. - ¿ En serio?
Старая леди, в которую в упор стреляли в китайском ресторане, вынула пулю из своего омлета фу-юнг.
Le disparan a una anciana en un restaurante y saca la bala de su tortilla.