Уровне перевод на испанский
2,605 параллельный перевод
Вам требуются дворецкие, отобранные лично Вами, которые соответствовали бы Вашему представлению о необходимом уровне персонала.
Necesita mayordomos que usted haya escogido hombres de su gusto que satisfagan sus expectativas de lo que debe ser el personal de la Casa Blanca.
Я могу дать тебе средство достичь высших уровней в корпоративной Америке.
Puedo darte las herramientas para ascender hasta lo más alto del mundo empresarial estadounidense.
Качество воздуха на уровне токсичности.
Calidad del aire llegando a tóxica.
На третьем уровне.
- En el nivel 3.
Рад, что градус безумия остается на уровне.
Qué gusto saber que no se está agotando la locura.
Не мешай, я на пятом уровне.
Casi llego al nivel cinco.
Не мешай, я на пятом уровне.
No. Casi llego al nivel cinco.
Кислород в левом полушарии на критическом уровне.
Oxígeno principal del hemisferio izquierdo en niveles críticos.
Потому что тогда это будет означать, что и вы лично, и ФБР, и ваши друзья из Интерпола на самом деле, на официальном уровне, верите в магию.
Si lo hiciera significaría que Ud., el FBI y sus amigos de la Interpol creen, a nivel institucional, en la magia.
- В Башне сколько уровней?
- ¿ Cuántos niveles hay?
Я на "вишневом" уровне.
Voy por el nivel cereza.
Они действуют самостоятельно на своём уровне.
Y ellos le darán órdenes a cada escuadrón de drones.
Знаешь, если бы страной управляли такие, как ты, Ирвин Розенфельд... У нас бы всё было на уровне Гватемалы или Восточной Европы.
Si el país estuviera gobernado por gente como tú, Irving Rosenfeld viviríamos en Europa del este o Guatemala.
Моя мама считает, что папа... будучи больным, напомнил мне о близнеце, на подсознательном уровне.
Mi mamá dice que mi papá... esta enferma me hizo recordar mi hermano gemela, como inconscientemente.
На таком уровне.
No a ese nivel.
Я осознаю все на совершенно ином уровне. И вам мой уровень даже не снился.
Estoy lidiando con cosas a un nivel que ni se pueden imaginar.
Приветствуем на втором уровне Смертельной Гонки.
Bienvenidos a la fase dos de Death Race. Quedan siete pilotos.
Ты хоть знаешь, как тяжело управлять этим конем? При таком уровне сложности его бы вообще не заставляли прыгать.
Este caballo es muy difícil de montar, y con este nivel, ningún jinete le haría saltar.
Настраивают колебания под медленную мелодию, так, чтобы точка покоя оставалась между ними, на уровне пояса.
Con un ritmo lento se regula la ondulación, de manera que el foco fijo esté a media altura de la pareja.
В смысле — на должном уровне.
O sea, realmente bien.
Поставить на Бродвейском уровне те 8 минут, что у нас есть?
¿ Una producción al nivel de Broadway con los ocho minutos que tenemos?
Встреча состоится завтра в спорткомитете на самом высоком уровне.
La reunión en el Comité Deportivo será mañana.
Преступность на рекордно низком уровне.
El crimen está más bajo que nunca.
Если они на таком низком уровне, правильно будет сказать : "У-мо-ра".
Si están en ese nivel... con toda vedad, es como'totalmente de risa'.
Которому интересен виртуальный мир на уровне теории.
Que está interesado en el mundo virtual
Я почувствовала на кармическом уровне, что не надо этого делать, мама.
Algo parecía kármicamente mal en eso, madre.
Обвинение было снято всего лишь на формальном уровне.. .. но это не означает, что он невиновен.
La sentencia fue cancelada por un tecnicismo lo que seguro no lo hace inocente.
Сила Биллз-самы на совершенно другом уровне!
¡ El poder de Lord Bills esta en un nivel completamente diferente!
Это довольно значимая вещь, на местном уровне.
Es una cosa muy grande, a nivel local.
Мое здоровье и благополучие находится на самом низком уровне.
Mi salud y bienestar como que están por el piso.
Мне нужно 4 бара, два на каждом уровне.
Quiero cuatro barras, dos en cada nivel.
Качество жизни растёт потому что преступность в Санта-Барбаре на рекордно низком уровне и всё это благодаря постоянным усилиям полиции Санта-Барбары.
La calidad de vida aumenta porque el crimen en Santa Barbara se encuentra en su mínimo histórico gracias a los esfuerzos incansables de nuestro Departamento de Policía de Santa Barbara.
У меня... есть пара охренительных историй, но, слушай, это всё на уровне "Моё слово против его слова".
Tengo historias que les erizarán la piel pero, ya sabes, es mi palabra contra la suya.
Sound City не могла держаться на прежнем уровне.
Sound City no pudo seguir el ritmo.
Это известно лишь немногим на самом высоком уровне.
La misión solo la conocen unos pocos de los rangos más altos posibles.
Твоя техника не может конкурировать на уровне кубка черного бота, Галлагер.
Tu ingeniería no puede competir en el trofeo del campeonato de constructores, Gallagher.
Или они все на одном уровне?
¿ O están todos más o menos en el mismo nivel?
Есть несколько уровней богатства.
Y hay niveles de riqueza.
Масляный торт тоже был на уровне.
Un pastel de mantequilla fundida bastante bueno también.
Суперагенты, просьба собраться в павильоне покера на нижнем уровне.
Superafiliados, vayan al pabellón del póker en la planta baja.
Пытаясь защитить свободный рынок, но дело действительно во вседозволенности на уровне ментальности.
Tratando de ser libres defensor mercado cuando en realidad es un "todo vale" mentalidad
Обе руки были оторваны на уровне запястья.
Le han amputado ambas manos por la muñeca.
Нет. Они в "14 уровне" в Ричмонде.
No, están en el nivel 14 en Richmond.
Это знак того, что ты справился с иллюзией не только на сознательном уровне, но также и на уровне подсознания.
Y me dice que no lo ha hecho sólo superar su desilusión en su mente consciente pero en su mente subconsciente también.
На каком-то уровне, вы должны уважать кодекс, по которому живет Руссо.
De alguna manera, tienes que respetar el código por el que se rige Russo.
И мы ценим вашу заинтересованность, но эта попытка была плохо продумана и исполнена на любительском уровне.
Y, apreciamos vuestro interés, pero esta propuesta fue mal diseñada y ejecutada de manera poco profesional.
А внутри вас ждут, по крайней мере, пять уровней защиты.
Y dentro del complejo os enfrentáis a cinco niveles de seguridad.
Я знаю, что его интеллект работает на уровне, который ни мы, ни вы понять не можете, но что гораздо важнее, он обладает эмоциями, состраданием, эмпатией. - Гибрид.
Y ahora sé que su intelecto funciona a un nivel que ni tú ni nosotros somos capaces de entender y lo que es más importante tiene las emociones, la compasión, la empatía.
Обслуживание на высшем уровне.
Es un servicio muy eficiente.
Добро пожаловать на голый день. Ты когда-нибудь замечал, как много в доме вещей на уровне груди?
Bienvenidos al día nudista. ¿ Alguna vez has notado cuántas cosas en esta casa están a la altura del pecho?
Бруклин, платный телефон на четвертом уровне.
Parece como que había un teléfono de pago en Brooklyn en el cuarto.