Усилия перевод на испанский
1,762 параллельный перевод
Думаю, что даже совместные усилия медиков и учёных не смогут решить эту проблему.
Incluso trabajar juntos para resolver esto, ya... sea medicamente o científicamente no es suficiente...
Третье : приложу все усилия, чтобы мюзикл "Это всё любовь" имел успех.
Tres, para llevar a "Todo ese amor" al éxito, daré todo de mí.
Все усилия насмарку. Вечно отец усложняет тебе жизнь.
Es siempre por culpa de tu padre que tu sufres
Если ты думаешь, что пребывание в Шотландии дает тебе право протягивать свои жирные руки к моей дочери, тебе придется приложить свои усилия по защите Родины в другом месте.
Yo entiendo perfectamente. Si piensas que estar en Escocia es una licencia para poner tus manos gordas sobre mi hija, tienes otra cosa que esperar, muchacho!
Ты двигаешь их, словно фигуры на доске, без малейшего усилия.
Los tratas como piezas de ajedrez y parece que no te cuesta.
Моя четырехлетняя связь рухнула несмотря на мои усилия, чтобы поддержать её.
Una relación de cuatro años se derrumbó a pesar de mis esfuerzos para apuntalarla.
Все дипломатические усилия отвратить ядерную войну не принесли результата.
Los esfuerzos diplomáticos por evitar la guerra nuclear han fallado.
Мы приложим к этому все усилия, Патриция. Я немедленно создам рабочие группы.
Bueno, ciertamente haremos todo lo posible, Patricia.
Когда мы закончим наши дела здесь, важно чтобы вы знали, я предприму все усилия, чтобы максимально творчески решить судьбу доктора и его жены.
Una vez que hayamos resuelto lo que nos ocupa es importante que sepa que me afanaré por hallar el más creativo de los finales para el doctor y su mujer.
Несмотря на все наши усилия, она не справилась.
Entonces, a pesar de todos nuestros esfuerzos, no respondió. - Su corazón se detuvo y, desgraciadamente, falleció. - Sí...
- Да, может, если бы ты направил усилия, потраченные на попытки игнорировать ребёнка, на заботу о нём,
- Bien, si usaras un poco de esa energía que gastaste en no cuidar del bebé para ocuparte de él,
Я приложу все усилия, чтобы остаться объективным.
Haré lo imposible para permanecer objetivo.
Все эти усилия, направленные на то, чтобы избавиться от старого образа, чтобы оринуть его ради чего-то намного меньшего..
Todo el esfuerzo que gastaste Liberándote a ti misma de tu vieja identidad Para de pronto dar todo acabado por algo menor por una relación!
Если объединим усилия, каждый сделает одну миллиардную от дела.
Si participamos todos, cada uno sólo tendrá que hacer una cuantillonésima parte
Я приложу все усилия, чтобы защитить задницы.. вашей компании.
Haré lo que pueda para proteger tu cu... lo.
Ты знаешь, это досадно, все те усилия, чтобы стать трезвой лишь для того, чтобы быть разорванной на части и быть съеденной заживо.
Es una pena, todo lo que ha pasado para lograr la sobriedad sólo para ser desgarrada y comida viva.
И все наши усилия пошли прахом.
Y allá vamos por la madriguera del conejo.
В любом случае ты должен приложить все усилия, чтобы защитить ее
Pero en cualquier circunstancia... debes hacer todo lo posible para protegerla.
Они приложили усилия, чтобы туда попасть.
Pasaron por bastantes problemas para meterse aquí.
Когда ты пытаешься встряхнуться, переспав со своим врагом, или прикладываешь все усилия, чтобы помириться с бывшим другом...
Ysi dejas todo por dormir con el enemigo o haces tu mejor esfuerzo para rehacer un antiguo amigo...
Ценю твои усилия, Натаниэль.
Aprecio tu esfuerzo, Nathaniel.
И помни, это работает только если ты приложишь усилия.
Y recuerda, sólo funciona si tú trabajas en ello.
И все мои усилия не напрасны.
No voy a permitir que se desperdicien.
Приложу все усилия. Ты знаешь, почему я здесь.
Haré lo imposible.
Рабочие пчелы по крайней мере могут преодолевать свое эго и объединять усилия для поддержки общего дела.
Por lo menos las abejas obreras pueden apartar sus egos, y unirse para apoyar una causa mayor.
Потому что если объединить наши усилия, мы можем посадить его от 20 до пожизненного.
Porque si nos ponemos de acuerdo, podríamos deshacernos de él por 20 años a perpetua.
Я думаю. что если мы объединим наши усилия, то мы сможем найти обратный путь в лагерь.
Pensaba que si trabajáramos juntos, podríamos llegar al campamento.
Я высоко ценю время и усилия, Билл.
Aprecio el tiempo y el esfuerzo, Bill.
Пожалуйста, приложи немного усилия.
Por favor, haz un esfuerzo.
Но похоже я не могу сама себе помочь что приводит меня к вере в то, что не смотря на все мои усилия, возможно я так и не изменилась
Pero esto no me ayuda, lo que me lleva a pensar que, independientemente de lo bien que lo haga, quizás no haya cambiado.
Я не знаю, какие усилия могут изменить всё это, понимаете
Algún tipo de esfuerzo, recomendación, atención, todo esto representa mucho, como Ud. sabe.
Такое чувство, что от тебя требуются определенные усилия, если хочешь оказаться "под морфином".
Realmente hay que cavar muy profundo...
Я бы сказала, мне понадобились неимоверные усилия и очень длинная лестница.
Diría que se necesitó de todo un pueblo... y una escalera muy larga.
Но, да, я приложу все усилия.
Pero, sí, lo haré lo mejor que pueda.
Я буду признательна за твои усилия.
Lo que puedas hacer, te lo agradecería.
Смутного, беспричинного, неоправданного ужаса, что сковывает усилия, направленные на обращение регресса в прогресс.
Terror sin nombre, sin razón ni justificación que paraliza la fortaleza que necesitamos para convertir la retirada en un avance.
Я приложу к этому все усилия, если потребуется, прибегну к помощи и закона!
Lo impediré de la manera en que pueda y por medios legales, si es necesario.
Мы приложим все усилия, огромные усилия...
Significa mucho. Así que vamos a poner un gran esfuerzo en esto, un enorme esfuerzo.
И, несмотря на все наши усилия, мир ему поверил.
Y a pesar de todos nuestros esfuerzos, el mundo le creyó.
Хватит тащить одеяло на себя и начни прилагать усилия!
¡ Deja de tirar de mí y empieza a empujarte a ti mismo!
Хватит тащить одеяло на себя и начни прилагать усилия!
¡ Ahora deja de tirar de mí y empieza a empujarte a ti mismo!
Фелисия Тилман приложила необычайные усилия чтобы причинить вам вред.
Felicia Tillman hizo cosas extraordinarias para hacerle daño.
Ваши усилия не были напрасны.
Tus esfuerzos merecieron la pena.
Мы должны направить свои усилия на борьбу с настоящим источником вируса.
Deberíamos concentrar nuestras energías en combatir la fuente real del virus.
Подумай, сколько мы заработаем, если объединим усилия
Piensa en el dinero que podemos ganar si trabajamos juntos.
Ну, голландское правительство было проинформировано и прилагает все усилия, чтобы связаться с послом.
Bueno, el gobierno holandés ya ha sido informado y se están esforzando por contactarse con el embajador.
... в районе под названием "мистер Магу", который был заветным местом промысла рыбы для этой семьи, и в прошлом сезоне их усилия окупились.
en un lugar llamado Sr. Magoo, los caladeros sagrados para la familia que dieron tantos beneficios la temporada pasada.
И я бы сделал намного раньше... Если бы д-р Коувел не саботировал наши усилия.
Y lo habría hecho mucho antes... si el Dr. Covel no hubiera estado saboteando nuestros esfuerzos.
Древние не посвятили усилия целого поколения для постройки этого корабля ради прихоти.
Los Antiguos no dedicaron los esfuerzos de una generación entera a construir esta nave por un capricho.
Придется приложить усилия.
Tienes que presionar.
Наш вертолет кружит над поездом, который смогли покорить героические усилия двух парней Фрэнка Барнса и Уилла Колсона.
Tren desbocado - Stanton, PA Bajo Control El helicóptero 43 sobrevuela este evento.