Условности перевод на испанский
47 параллельный перевод
Может, мы просто оставим условности и представимся друг другу?
¿ Hacemos a un lado los convencionalismos y nos presentamos?
Вы же знаете, Дэн, в таком месте как это ты не можешь игнорировать условности.
Ya sabes, Dan, en un lugar como Stoningham, una no puede ignorar las convenciones.
Слушай, мы боролись против условности при тоталитаризме.
Mira, rechazamos las maneras convencionales.
"К черту условности".
"Al demonio con las apariencias".
Презрев условности, я даю вам эту возможность свернуть с пути, на который вы встали.
Por respeto, te doy la oportunidad de apartarte del camino que tomaste.
Социальные условности, понимаете?
Convenciones sociales, sabes, como sonrisas ficticias, falsas.
Считала, что Вы единственный человек в Европе. Способный превозмочь некие условности. Что Вы просты и невинны, как Адам до совершения греха.
Pensaba que usted era el único hombre en Europa capaz de ir contra las conveniencias que usted tendría la inocencia, la simpleza, de Adán antes de pecar,
Незачем так стараться блюсти себя. Выпей. Оставь условности.
No tienes que actuar como si fueras tan inocente.
Этот сериал разрушает условности, правильно?
Esta serie pretende transgedir las normas, ¿ no?
Когда Леопольд сидел слушая, музыка, которую он слышал, бросила вызов условности
Mientras Leopold escuchaba, notaba que la música desafiaba las convenciones,
Ну я же говорю, к чему все эти условности.
No, estoy diciendo que por qué poner etiquetas?
Мне показалось, что ей плевать на условности и мнения окружающих.
A mí me parecía una mujer, a la que no le importaban las convenciones ni lo que se esperaba de ella.
Я смотрю ты плюнула на все условности
Veo que has sacado todas tus armas.
Любви всеобщей и видящей тебя как часть целого и целое как часть тебя, отбросив условности, потому что мы все - одно.
Porque el amor es extensionalidad, y verlo todo como parte de ti y a ti como parte de todo, no puede tener condicionalidades porque, de hecho, todos somos todo al mismo tiempo.
Сегодня ночью! Условности не так важны.
Para nosotros, la escena desnuda es la definición
Эти условности спасли пациента от того, что ему чуть не убили щитовидку и не выпустили всю кровь.
El protocolo ha salvado a tu paciente de destruir su tiroides y su sangre de ser drenada
Любви всеобщей и видящей тебя как часть целого и целое как часть тебя, отбросив условности, потому что мы все одно.
Pues el amor es extendible y es ver todo como a tí mismo / a y verte como un todo no puede tener condicionantes, pues de hecho, todos / as somos todo al mismo tiempo.
Она уничтожила все условности. Все эти "выпрямиться и нагнуться".
Eliminó todas las convenciones todo lo de "arriba y abajo".
- Ах, эти условности в наши дни...
Ah, esos tabúes en nuestros días.
Этические условности меняются в зависимости от времени и людей.
La ética es algo que cambia con el tiempo y las personas.
Вы должны уже знать, что меня не волнуют условности.
Deberías conocerme, yo no me preocupo por los convencionalismos.
Агентов разведслужбы ее величества подобные условности не волнуют.
Trabajas para el Servicio Secreto de su Majestad. Sólo actúa tu parte.
И это ваш выбор. Оставаться на месте или встать во весь рост и перешагнуть через условности этого мира.
Así que tú eliges... si te quedas dónde estás o te pones en pie y das un paso a través de la piel del mundo.
И теперь я прошу вас - присоединяйтесь ко мне и к этому великому предприятию, когда мы все вместе перешагнём через незначительные условности этого огромного мира.
Y os estoy pidiendo ahora que os unáis a mí y a esta gran empresa mientras todos cruzamos la fina piel de este ancho mundo juntos.
Для него в новинку такие условности.
No está acostumbrado a comer asi.
Похоже на то. хотя лучше бы и вовсе молчали. что нам не важны все эти светские условности.
Eso parece, ¿ no es así? No saben qué decir, así que dicen "lo siento" cuando sería mejor no decir nada. No entienden que preferiríamos olvidarnos de las convenciones sociales.
Ей чужды условности, безделье и сентименты.
Algo rectangular y poco sentimental.
Так... кто хочет отбросить условности?
Veamos... ¿ quién quiere empezar?
Но порой нужно сказать : "к черту условности".
Yo... pero... um, a veces sólo tienes que decir : "qué diablos", supongo.
Долг заключается в том, чтобы чувствовать великое, боготворить красоту, а не принимать условности общества.
El deber de uno es sentir lo que es genial, el apreciar la hermosura, no aceptar los convencionalismos de la sociedad.
Печальный сплошные условности.
Lo triste... Convencional.
Эти условности придуманы для сайтов знакомств.
Esos términos son para la gente en sitios webs.
Плевать я хотел на условности, Маджелла.
No estoy atado a costumbres insignificantes, Majella.
Думаешь, я буду соблюдать условности, когда ты в положении?
¿ Me voy a atener a convenciones en tu estado?
Но твоя эксцентрическая натура отвергает подобные условности.
Pero a tu naturaleza excéntrica le repulsa la realidad de tales acuerdos.
Хотя я сознаю, что условности требуют, чтобы я ждал вашей оценки нашего предложения, рассматривайте мое вмешательство не как грубость, а как доказательство того, как глубоко нас восхищает возможность познакомиться с вами и с вашей прекрасной компанией.
Aunque sé que... el protocolo dicta que debo esperar a que evalúe la propuesta... por favor, no tome mi interrupción como insolencia... sino como prueba de nuestra profunda emoción... ante la oportunidad de conocerlos a usted y a su fina compañía.
Условности - моя работа.
Es mi especialidad.
Вам и впрямь чужды напускные условности, Констанция.
En verdad sois una mujer nada convencional, Constance,
Или условности.
Ni excusas.
Я понимаю, что это, по существу, условности. Нет, нет, нет. Нет... вовсе это не условности.
Es más que simbólico.
Здесь есть условности.
Hay convenciones.
Я плохо понимаю японские условности.
Se me da fatal el protocolo japonés.
Вы не признаете условности, иначе Вас бы здесь не было, но Вам нравиться притворяться что это не так. чтобы люди не обращали на Вас внимания.
No es una mujer convencional o no estaría aquí, pero le gusta fingir que lo es para que la gente no se fije en usted.
А кто-то другой... кто способен проникнуть взглядом за социальные условности, за их предвзятые взгляды, увидит двух мужчин, застигнутых в разгар удовольствия.
Mientras que otro alguien con ojos capaces de ver más allá de las convenciones sociales, de sus propios sesgos, un observador así podría ver a dos hombres sorprendidos en un acto de placer.
Для мужчин вроде Вебера, рабов условности.
Para hombres como Weber, que esclaviza la costumbre.
Это слишком глубоко укоренилось - условности, стереотипы...
Eso es lo que ella está diciendo.
Условности.
- Convicción. - No.