Успеху перевод на испанский
345 параллельный перевод
Мы на пути к успеху.
Estamos en camino.
Я не удивлен вашему успеху.
- Tu actuación no me sorprendió.
Что особенно обидно, это то, что они были так близки к успеху, так близки.
Lo que me pone enfermo es que ellos estaban tan cerca, tan cerca...
- Сьэзен, я так близок к успеху. - Ты ведь не будешь меня останавливать, правда?
Susan, estoy tan cerca de lograrlo, que no querrás que lo deje ahora, ¿ verdad?
Здравствуйте, мадам, я очень рад вашему успеху.
Me alegro de su éxito. - Gracias.
Но не все стремятся к успеху и совершенству.
Usted dirá que no le importa ni la perfección ni el éxito.
Мне начинает казаться, что ты закрываешь для меня все пути к успеху и не даешь - ни малейшего повода надеяться.
Me parece más bien que alejas de mí cualquier ocasión favorable.
Пойми, мы или оФицеры и служим своему царю и отечеству, радуемся общему успеху и печалимся общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела.
Entiéndeme, o somos oficiales y servimos al zar y a nuestra patria, nos alegramos de los éxitos y las desgracias comunes nos hacen sufrir, o somos lacayos a quienes no les importa nada los asuntos de los amos.
Знания - это путь к успеху.
El conocimiento es el camino hacia el éxito.
Она не имеет отношения к материальному успеху.
No tiene que ver con el éxito material.
Зависть к вашиму успеху сильный стимул, разве вы не согласны.
Bueno, los celos de su gran éxito serían un motivo fuerte, a menos que no esté de acuerdo.
Это наш путь к успеху.
Mi nieta conseguirá su propósito.
Прошу отметить увеличение изначально спроектированных доходов от вещания... в размере 21 млн... благодаря феноменальному успеху "Шоу Говарда Била".
Noten un aumento en ingresos proyectados para la programación inicial... en la suma de $ 21 millones... debido al espectacular triunfo de "El Show de Howard Beale".
Я много лет убеждал Компанию поддержать этот проект, и теперь, когда мы так близки к успеху, я не собираюсь миндальничать, переживая за судьбу пары примитивных дикарей.
Pasé muchos años convenciendo a la Compañía para respaldar este proyecto,... y ahora que estamos al borde del éxito,.... no voy a ser detenido por sentimentalistas chupa-flores... que se quejan por el destino de unos cuantos salvajes primitivos.
Они нервничают потому, что на пути к успеху мы вытесняем их с вершины.
Llegaron a un punto donde consiguieron enojarnos ya que nos echaron con nuestros propios movimientos
Ты близок к успеху, но успех тебе не достанется.
Pero no se quedará contigo mucho tiempo.
Они завидуют моему успеху.
Están envidiosos de mi éxito.
... независимо от того, какой системой он пользовался, ключом к успеху явилось умение хранить знания и передавать их другим.
Para compartir su inteligencia y usare el sistema que usare su capacidad para almacenar y transmitir conocimiento es la clave de su éxito.
Мы настолько близки к успеху, что не имеем права на ошибку.
Estamos tan cerca del éxito que no debemos arriesgarnos.
Да, ты очень хорошо с ней справляешься. Ты - джокер в моей колоде, И я счастлив твоему успеху.
Eres muy bueno, el comodín en mi baraja, y estoy muy contento con tu éxito.
И она уже близка к успеху.
Hoy está a punto de dar el paso decisivo.
Есть три пути к успеху, Барт :
Las tres bases del éxito son :
Хрустящие Хлопья Красти привели его к сегодняшнему успеху.
Siempre ha desayunado cereales.
Но если посмотреть правде в глаза, то мы не знаем, что произошло, как и не знаем, что привело к успеху.
Pero la realidad es... que no sabemos qué fue mal, como tampoco sabemos qué fue bien.
Он подрывает боевой дух команды и препятствует успеху операции.
Envenena la moral del grupo, y pone en peligro la misión.
Я не могу принести себя в жертву карьере, успеху.
No quiero ser esclavo de mi éxito.
Он завидует твоему успеху.
Está celoso de tu éxito.
Казалось, существовала определенная точка, когда андерграундные комиксы... могли придти к большому успеху... и Крамб всегда приближал ее с неохотой.
Hubo un cierto punto donde parecía que los comics underground... podrían llegar a algo grande... y Crumb siempre parecía cauteloso en apoyar eso.
Другими словами, атаки обеих Ев должны быть строго синхронизированы по времени. Взаимодействие и координация - вот ключ к успеху.
En otras palabras, un ataque de los dos Evas con una cronometración completamente sincronizada.
Сейчас у Эвы Перон есть все преграды на пути к успеху :
Eva Perón Tenía todas las desventajas Necesarias para tener éxito
Ключ к успеху в бизнеса - в личных отношениях.
La clave de este negocio son las relaciones personales.
Я всегда стремилась к успеху.
Siempre me he forzado a tener éxito.
Ключ к успеху - это доверие к способностям, данным тебе Богом.
La clave de tu éxito es en confiar en esa habilidad que Dios te ha dado.
Так у меня вышло. Мой ключ к успеху :
Y se me ocurrió la clave de mi éxito :
" Работники – ступени на лестнице к успеху.
¡ No es culpa mía! Ellos me obligaron a hacerlo.
Вы оба помогли мне прийти к успеху, и я хочу, чтобы вы были близкими друзьями.
Ambos han sido figuras clave en mi éxito y quiero que sean amigos.
Знаешь, этот фильм должен был стать моим прорывом к успеху.
Ya sabes que esta película iba a ser mi gran oportunidad.
Система радиолокаторов в Нью-Мексико это ключ к нашему успеху.
El Conjunto Muy Grande de Nuevo México es la clave de nuestro posible éxito.
Чьему-то выигрышу в лотерею, успеху тех, кому нет и 27.
Como los ganadores de lotería o personas increíblemente exitosas a los 27 años.
"Шепот - твой путь к успеху."
"Conquista el éxito sin hacer ruido".
Подхалимство - лучший путь к успеху.
El halago te llevará a la cima, muchacho.
Словно стремление к успеху есть какой-то там недостаток.
Como si el hecho de desear el éxito fuese un defecto en el carácter.
Кейси движется к успеху.
Casey lo va a conseguir.
Заурядные люди терпимо относятся к успеху таких исключительных персон, как кинозвёзды или спортсмены,.. ... но, когда богатеет кто-то из их числа,.. ... они воспринимают это как несправедливость.
La gente mediocre tolera el éxito... cuando se trata de alguien excepcional como una estrella de cine o un atleta... pero cuando se trata de uno de los suyos... entonces les parece una injusticia.
Нельзя научить кого-то успеху у женщин.
No puedes enseñarle a nadie cómo tratarlas.
Кое-кто был даже близок к успеху.
Algunos hasta estuvieron cerca.
Ключ к успеху, это концентрация... расчеты и командная работа.
Ahora la clave es la concentración el cálculo, el trabajo en equipo.
Значит, то, что ты кожаный папочка – это и есть ключ к твоему успеху?
¿ Así que, uh... ser un papi leatherón es la clave de tu éxito?
Он отравляет боевой дух команды, и препятствует успеху операции.
Ahora vayan a sus aviones.
Нагус придает успеху этой миссии.
Si deciden ir, suban a bordo de la Defiant a las 15 : 30.
Хотела бы я только, чтобы он ещё пожил и порадовался твоему успеху.
Eso pienso.