Уставший перевод на испанский
144 параллельный перевод
Ѕрат √ ор € нки, уставший от вредности своей сестрицы, выносит вопрос на рассмотрение суда.
El hermano de la Chica de la Montaña, teniendo algún problemilla con su alegre hermana, lleva la cuestión a la Corte.
Боже мой, у вас уставший вид, я полагаю...
Cielos, te ves cansada. Supongo...
Ты уставший, Морри
Pareces cansado, Morry.
Уставший доктор это не хорошо.
Un médico enfermo no sirve para nada.
Я был уставший и заснул.
Estaba cansado y me dormí.
У тебя уставший вид.
Pareces muy cansada.
Нет-нет, всё хорошо. Совсем не уставший.
No, si no estoy rígido.
Он такой уставший в последнее время и...
Últimamente anda un poco cansado y...
Я был уставший.
Estaría cansado.
Ты один такой уставший?
¿ Cree que sólo Vd. está cansado?
Но ты был такой уставший.
- Ayer. Bueno, anoche estabas cansado.
Этот уставший, больной человек, уставший крестьянин с грубыми манерами и языком?
¿ A este hombre enfermo y cansado, a este pueblerino ordinario en su habla y en sus modales?
У них у всех будет уставший вид, как у тех, кто вернулся издалека.
Tendrán el mismo rostro cansado de quien viene de lejos.
Похоже наш уставший знаменитый писатель забыл упомянуть кое-что еще?
¿ El ilustre escritor estancado no se olvida algo?
Помедленнее, Кен. У тебя уставший голос.
Tranquilo, Ken.
Я уставший мелкий торговец.
Estoy cansado.
- И сегодня Вы не такой уставший?
- ¿ Y os sentís mejor dispuesto hoy?
Я вернулся в Брюгге в 49 лет, уставший... от странствий.
Retorné a Brujas a la edad de 58 años, cansado... de viajar.
- Не удивительно, что ты постоянно уставший.
- ¿ Esto es lo que te deja tan agotado? - Inténtalo tú.
Уставший значит старый. "ты выглядишь устало" значит "ты выглядишь старым"
Cansado significa viejo. Quisiste decir que me veo viejo.
Слишком больной, чтобы спать, слишком уставший, чтобы бодрствовать.
Muy enfermo para dormir, muy cansado para estar despierto.
- Он уставший?
¿ Está cansado?
Я уставший потому что Джоуи начал храпеть
Estoy exhausto porque Joey empezó a roncar.
Я Вас не очень хорошо знаю, но мне кажется, что Вы уставший, некомпетентный мешок дерьма, который нашел себе теплое местечко.
- ¡ Dr. Murray! No le conozco bien, pero tengo el presentimiento de que es un cansado, incompetente saco de mierda que ha encontrado un lugar donde esconderse.
- Слегка уставший, но в порядке.
Un poco cansado, pero bien.
У тебя уставший голос.
Pareces cansado.
Вчера вечером мужчина лег спать, еще более уставший, более разорившийся, более обманутый.
Anoche, ese pobre hombre se acostó más traicionado y roto que nunca.
- Я такой уставший.
Estoy tan cansado...
Смертельно уставший, хотя ничего в жизни не совершил.
Mortalmente cansado, aunque no he conseguido nada en la vida.
Хотя я уставший и сонный, какое-то огорчение стискивает сердце...
Aunque esté cansado y con sueño. Algún tipo de angustia me oprime el corazón. ¿ Por qué será?
Все в порядке. Я все равно уставший.
No pasa nada, de todas formas estoy cansado.
У тебя вид такой уставший, ты хоть выспался?
Tienes la cara cansada... ¿ estás durmiendo bien?
Он старый и уставший, Рони, ты же молод и,
"Él está viejo y cansado, Ronnie."
Он старый, уставший, Рони, ты же молод и энергичен.
Él es viejo y cansado, Ronnie ; tú eres joven y vigoroso.
Это не значит, что вы старый, дряхлый и уставший...
No te hace ni más viejo o cansado u oxidado.
Какой-то уставший.
Pareces un poco cansado.
В твоём мире есть судно, где дни моей жизни собраны вместе, как главы в книге, поэтому он может шагать от одного дня к другому, не старея, а я, уставший путник, обязана идти по долгой дороге.
Hay un navío en tu mundo donde los días de mi vida están comprimidos, como un libro. Por eso él puede pasar del uno al otro sin aumentar de edad mientras que yo, viajera fatigada debo tomar el camino más lento.
то уставший и иду сразу спать.
Además, últimamente no me ven casi nada en casa y cuando voy, estoy tan reventado que me voy directo a la cama.
О, он был слишком уставший, чтобы приехать сегодня.
Oh, estaba muy cansado para venir a casa esta noche.
Звезда начинает сдаваться, как скалолаз, уставший держать веревку.
La estrella comienza a caerse sobre sí misma...
Я был уставший, так что я просто полистал немного.
Estaba cansado, así que sólo miré algunas páginas.
Но ты такой уставший.. ты так долго бежал.
Pero has estado peleando... y corriendo hasta aquí.
Уставший рассудок внутри классического дома с привидениями, обладающего внушением.
Una mente cansada entre los poderes de sugestión clásicos de las casas embrujadas.
Я возвращался уставший домой на автобусе... и поэтому не уступил место матери с ребёнком.
Al volver a casa en el autobús, estaba cansado... y no le ofrecí mi asiento a una madre con un niño pequeño. Sigue.
Я уставший, так что у тебя есть шанс.
Aprovecha que estoy cansado.
Я уставший и опустошенный. Просто я не могу уснуть, верно?
Estoy muy cansado y agotado y apenas puedo dormir, ¿ de acuerdo?
Ищущие, кто уставший, кто до сих пор пьян, разделились на 2 группы :
Los hombres, cansados, algunos todavía borrachos, fueron divididos en dos grupos :
"Подведи уставший, нищий, сбившийся народ..."
"Tráiganme sus cansadas, pobres y oprimidas masas..."
Он уставший.
Está trabado.
Уставший, измученный напряжением последних нескольких дней, Яков лёг в комнате, где жил студентом.
Agotado por la fatiga de los últimos días,
Уставший мальчик.
Duerme angelito.