Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ У ] / Усталости

Усталости перевод на испанский

205 параллельный перевод
Не обращай внимания. это из-за усталости.
No hagas caso, será el cansancio.
Не было бы тех, кто умирает от усталости... и тех, кто смотрит на них, скрестив руки.
Y ya no existirían los que muriesen de cansancio... y quienes les miraran con los brazos cruzados.
Нет, я упала в обморок от усталости.
No, me desmayé por el cansancio.
Я падал от усталости и проспал до самого утра.
Estaba exhausto, dormí hasta el día siguiente.
Она так капризничает сегодня. Я падаю с ног от усталости.
Es tan caprichosa que me agota.
10 лет назад я всё бросил - от скуки, или от усталости...
Hace diez años, estaba estupendamente, sin fatiga ni aburrimiento.
забыв о гордости и усталости к ней ".
sin mi honor y mi hastío ".
Вы не знаете усталости, господин Маршал.
¡ Es infatigable!
Я работаю весь день, и при этом я не чувствую усталости.
He trabajado todo el día y no me siento cansada.
Калькутта... бесконечный город усталости существования...
Calcuta... ciudad infinita del cansancio de vivir...
Да, глубокое чувство усталости затем пустота.
Sí, al acabar, le seguía un profundo sentimiento de fatiga... y de vacío por dentro.
Поймите одну, простую вещь, У Вас синдром хронической усталости,
En verdad debe tratar de entender... que la fatigue mentale...
Умственной усталости. Это может быть скаждым, ничего страшного вэтом нет.
quiero decir... la fatiga mental puede sucederle a cualquiera, pero no dura.
От усталости слабли умы.
" les invita a luchar.
Все заключенные, кроме одного, демонстрируют признаки усталости.
Todos los prisioneros, salvo uno, muestran señales de fatiga.
Женщина, которая показывает меньше усталости.
Es la hembra la que muestra menor fatiga.
Если будешь так продолжать - упадёшь в обморок от усталости.
Si sigues así, te quedarás completamente exhausta.
" Индекс усталости меньше связан с объективными критериями чем с субъективными или персональными факторами.
" La fatiga se debe menos a criterios objetivos... que a factores subjetivos o de carácter.
Об измерениях усталости, лучше всего знают начальник отдела и мастер.
Para la detección de la fatiga los capataces o los jefes de taller... ocupan el mejor puesto de observación.
Задача врача - обнаружить происхождение усталости
La tarea del médico es descubrir las causas de esta fatiga ".
Не знаю, может от усталости.
Yo no sé, será el cansancio.
Попроси его освободить тебя, наконец, от страха, усталости и непомерных сомнений.
Y nos libere de nuestras penas,... de nuestros padecimientos y de nuestras profundas penas.
Такой результат означает - состояние глубокого сна. Такая запись биотоков мозга говорит нам об уровне усталости субъекта.
Este gráfico indica un profundo sueño, cuya duración depende y está en proporción... aI cansancio físico del sujeto.
Выражение беззлобной безмятежной усталости играет в уголках твоих губ.
Una serenidad sin hastío, sin amargura, se dibuja en las comisuras de tus labios.
С этой минуты... вы будете маршировать, пока не свалитесь от усталости... а когда свалитесь, поползёте...!
De ahora en adelante, marcharán hasta caer exhaustos, y cuando hayan caído, se arrastrarán...!
Нет, извини, Люка, но я умираю от усталости.
Perdona, Lucas, pero estoy muerta de cansancio.
Тогда на всём лежала заметная тень усталости. И разговоры больше касались не меня, а домов, их владельцев, разных связанных с ними историй.
Entonces, la conversación había versado menos sobre mí y más sobre las anécdotas de las casas y de sus propietarios.
Вы не заметили в нём усталости?
- Parecía que sí. - ¿ Le pareció inquieto o receloso?
Мёртв от усталости, я хотел сказать.
Muerto de cansancio, quiero decir.
Недолго для человека, который в 7 не мог читать от усталости. Телефон зазвонил?
A las 7 no entiendes lo que ves, no habías dormido en 18 horas y te despiertas a las 9.
Ты не будешь чувствовать боли, не будешь чувствовать усталости.
No sentirá dolor. Se sentirá maravillosamente.
Появились легкие признаки усталости в этом прочном современном здании. Никто из живых этого пока не знает, но врата Королевства вновь открываются.
Retornaron el frio y la humedad, y con ellos aparecieron pequeñas muestras de deterioro en el sólido y moderno edificio.
Я знаю об усталости всё, дорогой.
Yo sé todo sobre cansancio, querido.
Наконец, я думаю от усталости, один боец нанес правой рукой удар.
Por fin, creo que por aburrimiento, uno de los tipos lanzó un derechazo.
Синдром постоянной усталости.
Síndrome de fatiga.
И дело не просто в усталости.
No es sólo el cansancio.
Бэдфорд ускорится, и ты будешь держаться рядом с ним, а когда ты будеш готов финишировать, ноги у Вирена сведет от усталости, и единственное, что тебе останется сделать - это дать ему под зад своим финишем на первом месте.
Bedford irá muy rápido y tú estarás pegado a su culo. Para cuando estés listo para tomar la punta, las piernas de Viren estarán muertas. El único impulso que te restará será el de la patada en el culo que le darás.
Появились легкие признаки усталости в этом прочном современном здании.
Signos de cansancio aparecen en el sólido y moderno edificio.
Даже сильнейшим знакомы минуты усталости.
Hasta los más fuertes tienen sus momentos de agotamiento.
Может, тебе из-за усталости привиделись следы а мужчина приснился?
¿ No es posible que el cansancio te haya hecho ver esas marcas y no un tío imaginario?
Парни от усталости чуть не падают.
que estan tan cansados que apenas se mantienen de pie
Ты наверно еле соображаешь от усталости.
Debes de estar muerto de cansancio.
Это заняло целый день, я с ног валюсь от усталости!
Estuvimos todo el día, Nestoy agotada.
Она, наверное, от усталости валится, после попыток казаться смышленой.
Estás en lo correcto, Julie. Debe estar agotada porque trató de ser graciosa contigo toda la noche.
Руки от усталости отваливаются!
¡ Voy a hacer pedazos las manos!
Я подыхаю от усталости.
Estoy desinflada.
Пилот которого не знает усталости, никогда не ошибается... никогда не выходит на работу с похмелья.
Nunca llega al trabajo con resaca.
Я умираю от усталости.
Hoy estoy muerta, estoy agotada.
Появились легкие признаки усталости в этом прочном современном здании.
Retornaron el frio y la humedad, y con ellos aparecieron pequeñas muestras de deterioro en el sólido y moderno edificio.
Появились легкие признаки усталости в этом прочном современном здании.
Retornaron el frío y la humedad, y con ellos aparecieron pequeñas muestras de deterioro en el sólido y moderno edificio.
Я думал, что умру от усталости.
¿ Sí?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]