Устарела перевод на испанский
125 параллельный перевод
Опера устарела, детка.
lr a la ópera ya no se lleva.
Понимаете, мысль,.. ... что художник может зависеть от покровительницы-меценатки, устарела.
Bueno, verá, la idea de los artistas... dependiendo de una caritativa mecenas está pasada más o menos.
Говорят, что сабля устарела после битвы при Рейсхофене. Выходите из-за вашей пальмы, или я вас проткну.
Dicen que el sable ya no se usa, pero es un error. ¡ Salga, que le inserto!
Система достаточно устарела.
- Bien! El sistema es bastante anticuado.
Ваша программа по Восточному блоку устарела.
Su programa de bloqueo del Este es obsoleto.
Мне вот любопытно, как ты заплатишь по чеку без денег. Потому что если это сработает, то вся денежная система устарела. Мы возвращаемся к ракушкам и ожерельям из раковин.
Tengo curiosidad de saberlo porque si logras hacerlo, significa que el dinero de ahora no sirve y regiría el trueque.
И каждая фотография уже устарела. Понимаете, о чём я?
Y todas las fotos son viejas.
Элементная база явно устарела.
El elemento está definitivamente desactualizado.
Не плохо, но тебе не кажется, что это эта технология уже устарела?
No está mal, pero, ¿ no te parece poco tecnológico?
Только устарела месяцев на шесть.
Sólo que es de hace 6 meses.
Смотря на эту игру в последние годы, понимаешь, что она уже устарела.
Ves los últimos años del truco o treta te das cuenta que estás grande para eso.
Я принёс свою консоль. Подлинная тканевая структура фирмы "Marway". Я знаю, она устарела.
Traje mi game-pod la arquitectura original de Marway es obsoleta.
Вы в Хармони Бей, доктор. Эта тюрьма устарела 30 лет назад.
Esta es la bahía de la armonía, Dr. Caulder.
Скажи "устарела".
No es actual.
Она на месяц устарела и непротестирована, адмирал.
lnstalado hace un mes y aún sin probar.
Для тебя это легко, Дэниел, твоя работа не устарела. И если бы я...
Para ti es muy fácil Daniel, tu trabajo no se quedó obsoleto.
- О том, что твоя работа устарела.
- Eso que has dicho de estar obsoleta.
Нет, это модель устарела, с некоторых пор.
No, aquel es un modelo con el que salí durante algún tiempo.
Вербальная деконструкция подросткового ангста давно устарела, Колби.
Tu desconstrucción verbal de la angustia vital adolescente está anticuada, Colby.
Возможно, она немного устарела.
Es un poco antigua, ¿ no?
Песок все время в движении, карта уже устарела.
Demasiado, por cómo cambia la arena aquí.
Хорошая привычка. Даже если она уже слегка устарела. Но всё ещё действует, а?
Una buena profesión, que ya está un poco pasada de moda pero todavía funcionan, ¿ eh?
Потому что музыка в вашем музыкальном автомате немного устарела.
La música de la máquina de discos era un poco vieja.
Библиотека немного устарела.
La biblioteca está un poco desactualizada.
Да. Иззи считает, что вся эта идея с "веселой и светящейся" уже устарела.
Izzie cree que esto de ser "resplandeciente" ya pasó.
Говорил же, что нужно убрать эту часть, из церемонии, она устарела.
Te dije que debíamos cortar esta parte de la ceremonia es completamente anticuada.
Однако, эта версия поезда уже очень устарела.
Sin embargo, esta versión de la tecnología es muy obsoleta.
Знаете, эта басня уже немного устарела.
Sabes, este viejo castaño se está volviendo un poco viejo.
Ты уже немного устарела.
¡ La gente de Newport es horrible!
- Его интеграционная политика устарела.
- Él está tras la integración.
Тебе не кажется, что шутка уже немного устарела?
¿ No te parece que ese chiste se está gastando ya?
Однако эта версия поезда уже очень устарела.
Sin embargo esta versión tiene años.
Дэнбо, эта песня уже устарела, потому что, во-первых, я не соблазняла её.
Dembo, tienes que cambiar de cuento, porque... En primer lugar, yo no la seduje y en segundo lugar, me dijiste que estaba de acuerdo.
Но, Гос. Секретарь, разве новость о возможности скрытой угрозы не устарела?
Pero, Secretario de Estado, esa idea de la amenaza inminente es muy antigua.
Старая обогревательная система устарела.
El viejo sistema de calefacción es obsoleto.
- Ты слишком самонадеянна для человека, чья работа устарела, с появлением интернета.
Eres bastante chula para alguien cuyo trabajo está obsoleto por Internet.
Она немного устарела.
Es..., mmm..., bien, es un poco vieja.
Что ж, если оно действительно пропало, я готов поверить, что это произошло не без причины и это все потому, что нам нужны новые кольца с тех пор, как фраза "Слишком законно, что бы уйти" немного устарела.
- Bueno, si realmente ha desaparecido, tengo que creer que hay una razón para ello, y a lo mejor es porque necesitamos nuevas alianzas, dado que la inscripción "demasiado guay para dejarlo" que elegiste está un poco pasada de moda.
- Доказательство чего? Того, что я устарела. Боже мой, растить вас, девочки, было все равно, что эмоциональная финансовая пирамида.
- ¿ Prueba de qué? Dios mío, chicas, criaros a vosotras era como una especie de esquema Ponzi emocional.
Я сфотографируюсь с Шоном, а то другая фотка уже устарела.
Tengo otra foto con Shawn, la otra es demasiado vieja.
Спасибо. Теперь вы признаете, что ваша книга устарела и что я имею больше способов чем вы?
Gracias. ¿ Admitirá usted que su libro es obsoleto y que sé más que usted?
Энжел... ты устарела.
Angel, ya paso tu hora.
Нет, эта система слишком устарела для цифрового взлома.
No, el sistema es demasiado anticuado para un hackeo digital.
Черно-белая уже устарела.
Blanco y negro ya fue.
Эта херня с Флористом уже устарела, чувак.
Esta mierda con el Florista ya lleva mucho tiempo.
Ну, это информация немного устарела.
Esa información está desactualizada.
Мужик, эта фишка с ветеранами уже устарела.
Hombre, esa pinta de veterano loco ya la he visto.
Она совершенно устарела!
¡ Está totalmente desfasado!
Просто его информация устарела. - Что ты имеешь ввиду?
¿ Qué quieres decir?
А если я скажу, что такая мольбертная живопись устарела.
¿ Qué si le dijera que la pintura de caballete...
Наша карта устарела.
- ¿ Quieren pruebas?