Уступать перевод на испанский
120 параллельный перевод
- Это не заставит меня уступать мужчинам.
Esto no me hará temer a los hombres.
Товарищи, не будем уступать так сразу.
Camaradas, no cedamos tan rápido.
Уступать мы вам не собираемся, но все же любопытно, что вы задумали?
No es que queramos hacer concesiones, pero ¿ nos diría qué tiene en mente?
( Плакаты : "Лига домохозяек-Мы затянули пояса", "Имперские лоялисты против забастовки", "Не уступать забастовщикам" )
LIGA DE AMAS DE CASA, NOS HEMOS APRETADOS NUESTROS CINTURONES.
И... э... и мы... должны уступать им место, да?
Y, verás... los que ya estamos aquí debemos procurar que tengan un sitio, ¿ no?
Все точно. Старым надо уступать.
- Lo he visto llegar el primero.
Они не могут быть к добру, иначе я б раэве мог внушеньям уступать, которых ужас волосы мне дыбит и заставляет сердце в ребра бить?
Si es buena, ¿ por qué cedo a esa tentación cuya horrenda imagen me eriza el pelo y hace que mi corazón golpee las costillas contra toda naturaleza?
Я не собираюсь уступать.
¡ De ninguna manera nos rendiremos a sus peticiones!
Уступать за деньги свою возлюбленную считается у нас верхом позора.
Ceder su querida a otro por dinero, eso es entre nosotros lo más indigno que cabe.
Хосе, ты не должен был уступать, это с каждым разом всё меньше напоминает твой первоначальный замысел.
Jose no deberías ceder, es que esto tiene cada vez menos que ver con el proyecto original.
Боже мой, нужно быть в форме, чтобы не сойти с дистанции в этом забеге с большими парнями до самого Вашингтона. - Верно. - С такими соперниками... нужно все время быть в форме, не уступать ни на секунду.
tienes que estar en forma... para llegar hasta el final con esos chicos de Washington.
Народ Британии не намерен уступать под давлением террористической угрозы.
El pueblo británico... no se doblegará ante el terrorismo.
Не уступать ни пяди земли, ни секунды времени.
No se otorga tregua, no se pide tregua.
Они должны уступать дорогу нам, а не мы им!
Deberían abrirnos paso a nosotros.
Жаль разбивать столько сердец, но я никоим образом не собираюсь уступать.
Lamento estar rompiendo corazones, pero no tengo intenciones de ceder.
Я тоже. Шакаар прекрасно знает, что нельзя уступать террористам.
Shakaar sabe mejor que nadie que no se pacta con los terroristas.
Кэтрин, они на этом не остановятся, уступать нельзя.
No podemos aceptar sus demandas. No se acabaría ahí.
США продолжают уступать СССР в Мюнхене.
Las cosas continuan cuesta abajo para los Estados Unidos en Munich.
Но я не собираюсь уступать без боя.
Pero no me iba a quedar con los brazos cruzados.
Почему Бен должен уступать?
¿ Por qué debería renunciar?
Как вы думаете, Роза Паркс тоже устроила клоунаду, отказавшись уступать своё место в автобусе?
¿ Cree que Rosa Parks hacía el imbécil cuando se negó a ceder su asiento en el autobús?
- Миранда права. Почему всегда должны уступать женщины?
¿ Por qué la mujer tiene que cambiar y nunca el hombre?
И похороны тети Лилиан не должны ей уступать.
El funeral de tía Lilian debe ser igual de resplandeciente.
- Не уступать им ни дюйма.
- Nunca les des ni una pulgada.
Я не хотел тебе уступать.
Yo no quería perder ante tí.
Никто не хочет уступать!
Ninguno está parpadeando ni echándose para atrás.
Палата не должна уступать королю. Добудьте мне эти 15 голосов.
La cámara no puede ceder ante el rey en este asunto.
Ты должна научиться уступать.
Usted debe aprender a renunciar.
Он твой отец, ты должен иногда уступать.
Es tu padre! Deberías hablar con él en algun momento.
Да. Мы не должны им уступать.
Ese es el asunto, y no debemos permitir que suceda.
Эллиот, вы должны хотя бы чуть-чуть уступать друг другу.
¡ Elliot! Cada uno tendrá que ceder un poco.
Он не умеет уступать, как Джунпей.
No puede transigir como lo haría Junpei.
- Но надо же уступать, потому что...
Pero uno tiene que hacer concesiones.
Почему я должен уступать?
Porque tendria que retorceder?
Ты знаешь, что ни одна сторона уступать не собирается. Поэтому ты оставляешь их в комнате и просто...
Sabes que no se lo darás a ninguno, entonces lo que debes hacer, es ponerlos a todos en un mismo cuarto...
Почему это я должен всё время уступать?
¿ Por qué soy yo el que cede?
Уступать дорогу.
Sólo te apartarás de su camino.
Я не собираюсь уступать своей сестре...
No quiero perder a mi hermana.
Больше я не буду уступать.
De ahora en adelante, no cederé.
Больше я не буду уступать.
Ahora, no me voy a contener.
Твоя физическая сила всегда будет уступать моей.
Nunca me dominarás físicamente.
Что-то уступать - не в моём стиле.
El darse por vencido no está en mi diccionario.
Вы можете уступать мне по статусу социальному, физическому или умственному, но шансы у нас у всех равны.
Pueden ser mis inferiores sociales, físicos, o intelectuales pero sus posibilidades son iguales a las mías.
С точки зрения компьютерных навыков, ты можешь несколько уступать этим ребятам.
En terminos de tus conocimientos sobre computadoras, podrias estar un poco en desventaja Con esos chicos de Rathmon Tech.
Я просил, я умолял их не уступать, но они не захотели слушать меня и поплатились за это.
Les supliqué que no le dieran la oportunidad pero no quisieron escucharme y pagaron el precio.
Но я не могу все время уступать тебе.
Pero no puedo seguir poniéndote por delante de mí siempre.
И никому не собираются уступать. Они сеют смерть с воздуха, моря и суши.
Y planean quedársela a muerte desde el aire, la tierra y el mar.
Ты вообще никогда не собирался уступать Святого Георгия.
¿ No tienes intención de renunciar al papel de San Jorge... nunca?
Не в моих привычках уступать, и не вижу причин начинать это сейчас.
Nunca me habían conmovido tanto, y no veo razón para empezar ahora.
Что они будут дорогу ему уступать что ли?
¿ Qué quieres, que le dejen pasar?
Вы не должны были уступать моё место.
No debiste regalar mi asiento.