Уступки перевод на испанский
190 параллельный перевод
Видишь, я иду на уступки.
Estoy haciendo una concesión.
А как насчёт уступки с вашей стороны, доктор Саммерс?
Y ahora una concesión a Ud., Dr. Summers.
Мы все должны идти на уступки, Франциск.
Todos tenemos que hacer concesiones.
Если я пойду на уступки, станет ясно, что я его боюсь - вот тогда и начнется настоящий шантаж.
Si cedo y muestro que tengo miedo, ahí comenzará el verdadero chantaje.
Приходится идти на уступки.
Tenemos que hacer concesiones.
Он был примером того, кто не идёт ни на какие коммерческие уступки, и делает чистое, не коммерческое кино.
Era un ejemplo para nosotros. No hacía ninguna concesión comercial... era un cineasta puro.
Нам придется пойти на уступки, но мы будем обладать друг другом.
Habrá que hacer concesiones, pero estaremos juntos.
Я должна была поехать в отпуск с Фабиеном, но так как я не люблю море, а он терпеть не может деревню, то нам нужно было идти на уступки.
Me iba a ir con Fabien pero como no me gusta el mar, bueno, SU mar... y como no le gusta MI campo, uno debía ceder.
"как вы верно подметили, взимные уступки".
Concesiones mutuas. Perdone.
Чтобы исправить положение, нужно чем-то ее заинтриговать. Единственное, что можно сделать, это дать ей понять, что я готов пойти на уступки. Таппи.
Sólo podría arreglarse si señalo de forma indirecta... que quiero entablar negociaciones.
Я готов пойти на уступки по Лимончику, он безумен, но Полесски... он хладнокровно убил человека. И бездомный он или нет, мы его посадим.
Soy flexible con Lemonhead, está loco pero Polesky mató a un hombre a sangre fría y desposeído o no, si conseguimos una condena el público nos verá en una luz muy beneficiosa, créeme.
Это мои уступки и их условия.
Estas son mis concesiones y sus condiciones.
Позвольте мне быть тем, кто первым пойдет на уступки.
Permítame ser la primera en transigir.
не идет на уступки. Проблема в том, что ты нанял эту женщину, а она выставила тебя полным идиотом.
El problema es que el consejo sabrá que tú la contrataste que la mantuviste aquí mientras te hacía ver como un tonto.
Важно то, что вы избавили наш народ от позора уступки, на которую шел наш идиот император.
Lo importante es que ha salvado a nuestro pueblo de otra rendición embarazosa... por el idiota de nuestro emperador.
Противно идти на уступки этои сволочи.
Detesto la idea de ceder a ese cabrón...
В конечном итоге, мы идем на большие уступки.
Considerándolo bien, cedemos más cosas que ustedes.
Мы пошли на уступки, они тоже.
Hemos hecho concesiones como ellos.
Если мы хотя бы раз пойдем на уступки мы уже никогда не сможем остановиться.
Si abrimos esa puerta una vez... jamás vamos a poder cerrarla de nuevo.
Он ссылается на "территориальные уступки" Кардассии для Брина.
Menciona "concesiones territoriales" que Cardassia hará a los breenes,
Ты ожидаешь что я соглашусь на эти территориальные уступки, не узнав в чем они заключаются?
¿ Espera que acepte sin saber qué estoy firmando?
И когда семьи погибших и жена Дэниела Варни подадут иск вы пойдете им на уступки.
Y que cuando lo demanden los familiares de las víctimas y la Sra. Varney, pacte.
И каждый день нам приходится идти на уступки... чтобы спокойно определять течение нашего будущего. И каждый день мир немного приближается к тому ужасному моменту, когда битву крыльями бабочек, вызывающую ураган, уже не остановишь.
Día tras día perdemos una dosis de la potestad soberana de dictar nuestro propio futuro y el mundo se acerca cada vez más al momento en el que el aleteo de una mariposa desata un huracán que ni Dios puede detener.
В этом вопросе, как, впрочем, и во всех других я не пойду ни на какие уступки.
En este punto, como por supuesto en todos los puntos, soy inflexible.
Я все сделал правильно и не пойду ни на какие уступки.
No he hecho nada malo. No transaré.
Я не пойду на уступки.
No voy a transar. Te lo dije.
Если Аманда работала в тесном уступки, как в школе или офисе, было бы проще, но потому что она на телевидении... и доступными для миллионов
si Amanda trabajara en un lugar cerrado, como una escuela o una oficina, seria mas fácil, pero por que ella esta en televisión y disponible ante millones...
Извините за твердость нашей линии, но нет смысла сегодня пообещать уступки, а завтра разочаровать вас на целых четыре года.
Siento haber sido tan rígido, pero para qué andar de puntillas hoy y decepcionarlos durante cuatro años.
Либо мы воюем, либо идём на уступки. You can have more war or more appeasement.
Bueno, yo pienso que puede haber más guerra o más apaciguamiento.
- Перед тем как вы продолжите работу, боюсь, Вам придется пойти на некоторые уступки, профессор.
- Antes de dejarlo continuar temo que tendrá que hacer algunas concesiones.
Нам придется пойти на уступки нашим друзьям, или как?
Hay que hacerle un favor a nuestro amigo.
Фабриканты и рабочие стоят на своем. Никто не идет на уступки.
Trabajadores y jefes siguen sin moverse de sus posiciones Ninguno se echa atrás.
Эй, Лэс! Скажи ей, что ты не идёшь на уступки террористам.
Hey, Lass, dile que no negocias con terroristas.
Гейл, ты должна пойти на уступки!
Haz un trato con esta gente.
Любая цивилизация в определенный час идет на уступки своим собственным ценностям и принципам.
Todas las civilizaciones reconocen que es necesario... transigir en cuanto a sus propios valores.
ДЕКЛАРАЦИЯ НАЛОГОВ "ПО-ВЗРОСЛОМУ" УСТУПКИ ДЛЯ ДЖЕНТЕЛЬМЕНОВ
declaración DE lMPUESTOS "PARA ADULTOS" REEMBOLSOS PARA CABALLEROS
- Приходится идти на уступки.
La magia del primer recreo.
Пришлось пойти на уступки, чтобы привести ее к алтарю.
Tuve que hacer ciertas concesiones sólo para llevarla al altar.
Они ждут большого куша от сделки с Макао, а федеральная комиссия может ее заблокировать, поэтому они готовы пойти на любые уступки.
El acuerdo en Macao les haría ganar un montón de dinero muy rápido y la FCC tendría que aprobar ese acuerdo, así que el Consejo no quiere enfrentarse a la FCC.
- Он идет на уступки?
- ¿ Una concesión?
Знаешь ты главное, не иди ни на какие уступки.
Sabés, tratá de no tomar ningún compromiso. Defiéndete hasta la muerte.
Уступки возможны.
Concesiones son posibles.
( шесть месяцев до свадьбы ) Чем ближе этот большой день, тем на большие уступки вам приходится идти.
Seis meses antes de la boda Cuanto más te acercas al gran día, más cedes.
Сэр, в этом банке хранились деньги Третьего Рейха, сицилийской мафии и Аль-Каиды. При всём уважении.. я уверена, что они не пойдут Вам на уступки.
- Sr. este banco atiende a... la mafia siciliana, Al Qaeda, con todo respeto no creo que usted les importe.
Идти на уступки.
harás lo correcto.
Я думала, они оставят мне деньги заплатить за брёвна, но они не пошли на уступки
Pensé que me dejarían dinero para pagar por los troncos pero no quisieron ceder.
И мы не можем идти на уступки или компромиссы... в возможных переговорах с правительством.
Por lo tanto, no estamos en condiciones de ofrecer concesiones o compromisos en cualquier eventual negociación con el gobierno.
Что же вы предлагаете, если не хотите идти на уступки?
Si no pueden ofrecer concesiones, ¿ qué pueden ofrecer?
- Это уступки.
- Es un apaciguamiento.
Эрвин изводит меня просьбами о дополнительных уроках. В сложившихся обстоятельствах можно пойти на уступки.
Irwin me está fastidiando para que le dé más clases.
¬ ообще-то, она может быть подержанной. я могу пойти на уступки.
Puede ser uno usado.