Ухаживать перевод на испанский
737 параллельный перевод
Док сказал, что ты будешь жить, если за тобой ухаживать.
El doctor dice que vivirás, si él está aquí para ayudarte.
Но док не прав. Его здесь не будет, чтобы ухаживать за тобой.
Pero el doctor se equivoca, porque no estará aquí para ayudarte.
За ними нужно ухаживать. Иначе зачем их заводить?
Hay que ocuparse de ellos o mejor no tener hijos.
Не хочу, чтобы Вы были рядом потому, что я начну ухаживать за Вами.
Y no quiero que ande cerca de mí por si intento enamorarla.
Могу ли остаться и ухаживать за тобой.
Ojalá pudiese quedarme y cuidarte.
Должен же кто-то ухаживать за ним.
Debes tener a alguien que lo cuide.
За ним нужно ухаживать, ты же понимаешь.
Él necesitaba atención, entiendes.
За Неддой больше не нужно ухаживать.
Si Nedda se hace la dura... no es por flirtear.
Но я... Я не собирался за вами ухаживать.
Yo no me refería a salir juntos.
Кроме того, вы даже не спросили согласия мамы, чтобы начать ухаживать за мной.
Además, no le ha pedido a mamá permiso para cortejarme.
Человек должен уметь ухаживать за своим добром.
Uno debe poder cuidar sus posesiones.
"Никто не может ухаживать за родителями на том свете".
"Nadie puede ayudar a sus padres mas allá de la tumba."
Никто не может ухаживать за родителями на том свете.
Nadie puede ayudar a sus padres más allá de la tumba.
За ними надо ухаживать. Они все, что у меня осталось.
He de cuidarlos : son lo único que me queda.
Ты же не можешь ухаживать за двумя больными. И за ребенком.
No puedes cuidar a dos enfermos y también al niño.
Значит, их бросят здесь одних, и за ними некому будет ухаживать? Оставят пленными? Бросят умирать?
¿ Vais a abandonarlos aquí, para que los detengan o mueran?
Не будете же вы за мной ухаживать?
No estará intentando cortejarme, ¿ verdad?
Чистить лошадей, ухаживать за садом, полировать полы, мыть обувь..
Limpiar caballos, cuidar un jardín, fregar suelos, limpiar zapatos,
По крайней мере, за этой красоткой даже не нужно ухаживать.
A esa belleza no es necesario darle de comer.
Ѕлагородно с твоей стороны ухаживать за ним.
Es muy noble de tu parte que cuides de él.
Я хочу сказать, что как только я встречаю привлекательную женщину, я начинаю притворяться, что у меня нет желания ухаживать за ней.
Lo que quiero decir es que cuando encuentro una mujer atractiva... tengo que empezar a fingir que no abrigo deseos de hacerle el amor.
Приходится за ним ухаживать.
Mientras tengo que ayudarle, que mantenerle.
А теперь пошли, Браун, теперь ваша работа ухаживать за майором Франклином.
Brown, de ahora en adelante su obligación es cuidar del comandante.
Пожалуйста, напоминайте госпоже Хальбештадт ухаживать за садом камней.
Recuerde al Sr. Halbestadt que cuide bien del jardín.
На приеме он пытался ухаживать за ней, а он всегда делал это очень громко и эмоционально.
Él estuvo acosándola durante toda la recepción. Solía hacer cosas como esas, en arranques pasionales.
Я был бы вполне счастлив ухаживать за своими розами.
Estaba satisfecho de cuidar mis rosas.
- А кто будет ухаживать за тобой?
¿ Y quién te cuidará, bobo? Vete.
Это пустые слова. Многие молодые люди хотели бы ухаживать за тобой, но твоя строгость их отпугивает.
¿ Tienes idea de cuántos jóvenes quieren hacerte la corte?
Он может ухаживать за 10 девушками одновременно и каждая будет чувствовать себя счастливой.
Mantiene a diez chicas en vilo y las tiene a todas contentas.
" Он также нам объяснил, что у нас есть демократия потому, что за неё погибли партизаны, и нам будет трудно, потому что демократия подобна огороду, за которым нужно ухаживать каждый день.
" También nos explicó que tenemos democracia porque los partisanos murieron y que será difícil porque la democracia es como el campo,... que necesita ser atendido todos los días.
Как раз когда вы начали ухаживать за мной.
Justo ahora que empezaba a cortejarme.
Вьi не знаете, что значит слово ухаживать?
¿ De verdad no sabe lo que significa, cortejar?
Не бойся, Димо пообещал мне не причинять больше никакого вреда, и я обещал ему, что Вы будете за ним ухаживать.
No temáis, Dimo me ha prometido no causaros daño alguno de ahora en adelante, y yo le he prometido que si lo cumple vosotros os ocuparéis de su sustento.
Николь, а этот стройный голубоглазый взломщик, надеюсь, не пытался за тобой ухаживать.
Ese rufián alto y apuesto de ojos azules... no te acosó de ninguna manera, ¿ no?
Наконец, за мальчиком начали ухаживать родственники и няни.
Por fin se hicieron cargo del niño unos parientes y una niñera.
Oн парализован и страдает, что вам приходится за ним ухаживать.
Ahora está paralizado, se siente como una carga.
Я уже давно решил не ухаживать за девушками.
Hace mucho tiempo que decidí no perseguir a ninguna.
Ухаживать за ней, как и за всем.
Debe ser cultivada, como todo.
Он должен был ухаживать за тобой. Куда же он делся?
Se supone que él debe estar cuidando de ti. ¿ Dónde está metido?
Чтоб запросто ухаживать за вами.
Nosotros nos uniremos a la compañía y haremos de humilde anfitrión.
- Убеди. Я не могу за ним ухаживать.
Insista mientras me tomo un trago.
Вот на что я сейчас неспособен, так это ухаживать за девушкой.
Si hay algo de lo que soy incapaz ahora, es de ligar con una chica.
Ухаживать за овощами, цветами...
las plantas, las flores, el cesped.
Есть место, где за тобой будут ухаживать. И ты не будешь одна.
Mamá, puedo llevarte a un lugar donde te cuiden.
Что страшного в том, если она поможет за ним ухаживать?
¿ Qué hay de malo en cuidar de un loco?
Ее мать больна и она попросила остаться в Мадриде, чтобы за ней ухаживать.
Su madre sigue enferma y me ha pedido que la deje quedarse en Madrid para atenderla.
Диллер лучше стал ухаживать, хотя мама не единственная хорошенькая женщина здесь.
Diller mejor prestar atención ahora. Mamá no es la única que es bonita aquí.
Это значит ухаживать.
Pues es hacer la corte.
- Он оставил ее ухаживать за мной?
- ¿ La dejó aquí para vigilarme?
Буду долго за вами ухаживать.
Hacerte el amor...
Буду за ней ухаживать.
Flirtearé con ella.