Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Ф ] / Факта

Факта перевод на испанский

642 параллельный перевод
Друзья, в виду того факта что мы собрались здесь сегодня... на свадьбу мисс Полли... нам неотвратимо придется выслушать речь ее матери.
Y ahora, amigos, en vista del hecho del compromiso de Miss Potter... que está siendo aquí celebrado, por así decirlo, Creo que unas pocas palabras de su madre serían repugnantes.
Узнаем при расследовании факта его смерти.
Pero lo sabremos en su indagatoria.
- В смысле, как факта?
Me refiero a lo que pasó con él.
Брак - это вопрос факта, а не имени.
El matrimonio es un hecho, no los nombres.
Ничто, как я сказал, не может изменить того факта, что Уилер нарушил закон и должен быть наказан. Как и не стоит полагать, будто правительство оставит его на произвол своей страны.
Nada de lo que he dicho altera el hecho de que Wheeler infringió la ley y que merece castigo, ni debe suponerse que el gobierno lo encomienda a la misericordia de su país.
Но вы не знали этого факта!
Puede ser ¡ Pero ese hecho Ud. no lo sabía!
Ты делаешь полный циммес из простого факта.
Estás transformando un hecho simple en un gran problema.
Не отрицай этого факта, Я так или иначе узнаю.
Es inútil que mientas, lo averiguaré de todas formas.
Но, кроме того факта, что это - разведка, я знаю про это не больше, чем вы.
Pero aparte de que es un viaje de reconocimiento, No sé mucho más de lo que usted sabe.
Мы начнем с одного простого факта :
Sólo estamos seguros de una cosa...
- Синьор председатель, из этого факта видно, что свидетельница не может ничего сообщить. Это не так.
Presidente, está claro que la testigo no puede decir nada que tenga que ver con la causa.
Маленькое подтверждение известного факта.
Una simple confirmación de un hecho conocido.
Ты хочешь жениться, я тоже хочу. Но это не меняет того факта, что в порядке таинств брак стоит на последнем месте.
Quizá te apetezca casarte, a mí también, pero el matrimonio es un sacramento que está por debajo del sacerdocio.
Ты будешь обижаться на меня, за сокрытие того факта, что он жив.
Tendrás un rencor contra mí por ocultando que el hecho de que no estaba muerto.
Защитники спектакля будут столь же медленными в признании этого нового использования киноязыка, каковыми они были в признании факта, что новая эра революционного противостояния подрывала их общество,
Los defensores del espectáculo reconocerán esta nueva utilización del cine tan lentamente como han reconocido que una nueva era de la oposición revolucionaria está zapando su sociedad,
Но когда заодно и революционер, и кинопроизводитель, легко продемонстрировать, что их общее разочарование происходит от того факта, что рассматриваемый ими фильм - точный критический анализ общества, с которым они не знают, как сражаться, и первый пример фильма нового жанра, который они не знают, как снимать.
Pero cuando uno es a la vez cineasta y revolucionario demuestra fácilmente que su acritud común proviene de una evidencia : la película en cuestión es la crítica exacta de la sociedad que ellos no saben combatir y un primer ejemplo del cine que ellos no saben hacer.
Я в курсе факта, что вы готовы закрыть глаза на проблему, пока она не всплывёт и тяпнет за задницу!
¡ Y yo creo que va a hacer caso omiso... de este problema hasta que salga del mar y le muerda el culo!
По словам координатора Энгина, данные на Повелителей Времени не могут быть удалены без записи этого факта.
Vamos, ¿ cuál es tu respuesta? Idiota insolente...
Касался... факта, не личности, и только в Новой Хуте он приобрел форму.
Se trataba más del hecho mismo... que de la persona. Tan sólo en Nueva Huta cobró cuerpo.
Фестиваль Понгал - это празднование самого факта, что в природе существуют циклы.
De hecho, se celebra la existencia de los ciclos de la naturaleza.
Совершенно невероятно, как такая поразительно полезная вещь могла появиться совершенно случайно. Многие мыслители предпочитают видеть в этом окончательное и неопровержимое доказательство того факта, что Бога нет.
Ahora bien, sería una coincidencia tan extrañamente improbable que algo tan alucinantemente útil evolucionase por pura casualidad que muchos pensadores han decidido verlo como la prueba final e irrefutable de la no existencia de Dios.
Каждый квадрат представляет собой часть информации, факт, обоснование факта или вывод, который можно извлечь из факта.
Cada cuadro representa una pieza de información, un hecho, una razón del hecho, o una conclusión que podría sacar de él
Эти два факта как-то связаны?
¿ Tiene algo que ver?
Мадам, вы делаете слишком поспешные выводы из простой констатации факта.
Sería ir demasiado lejos en una simple constatación.
Если лучшие англичане - это иностранцы, что, на мой взгляд, тоже простая констатация факта, тогда и лучшие английские художники - тоже иностранцы.
Si los mejores ingleses son extranjeros - y esto me parece una simple constatación - los mejores pintores ingleses son también extranjeros.
Х отя я не могу пройти мимо того факта, что данное вами, фру Вергерус, снотворное усугубило несчастье. Я не могу также и сделать каких-либо более серьёзных выводов.
Aunque no se puede pasar por alto el hecho de que el somnífero pudo haber agravado las circunstancias, tampoco se le puede dar demasiada importancia.
Из-за того факта, я прекрасно это знаю.
Soy más que consciente de ello.
Если нет факта насилия, он не станут этим заниматься.
A menos que haya pruebas de violencia no están interesados.
Почему нам не начать с простого факта.
Leonard. Empecemos con la simple realidad.
¬ свете вышеизложенного факта прошу не принимать во внимание все действи €, совершенные мною когда € была мужчиной, так как € действовала под вли € нием условий, созданных мужской цивилизацией.
En vista del hecho anteriormente citado, pido hagan caso omiso de todas las acciones, realizadas por mí mientras fui un hombre, porque actué bajo la influencia de las condiciones, creadas por la civilización masculina.
Это по-прежнему не меняет того факта, что у меня нет своей машины.
De todos modos, yo seguiría sin tener auto.
и как доказательство этого факта я написал песенку которую я спою на шоу завтра ночью.
- De hecho, he escrito una pequeña canción. Voy a cantarla en el espectáculo mañana a la noche.
Но сказанное мной – это просто констатация факта.
Sólo manifesté un hecho.
Тем не менее, это не меняет того факта, что вы подтолкнули бедную девушку к самоубийству.
Sólo... no cambia el hecho de que... ha empujado a esta chica al suicidio.
Ладно. Я хочу рассмотреть два факта.
Bien, considere dos hechos.
Лучше бы вы не говорили их, потому что кроме того факта, что у него есть недостатки, как и у всех людей он единственный отец, который у меня есть.
Quisiera que no hicieras eso... porque además del hecho de que tiene las mismas debilidades... que todos los seres humanos, es el único padre que tengo.
Знаете, Гастингс, в этом деле значительны только два факта.
¿ Sabe, Hastings? En este caso apenas hay dos puntos que tienen importancia.
Разумеется, он этого не показывает, но неважно, насколько хорошее у него настроение, оно не может скрыть факта, что на войне США с наркотиками взят первый пленный.
Su cara no lo demuestra pero por muy animado que se le vea, el hecho es que los Estados Unidos ya tienen... su primer prisionero en esta guerra contra el narcotráfico.
Вы все должны быть в курсе этого факта.
- Deberían saberlo.
Единственные отрывочные воспоминания, которые у него остались, это два, три факта, не представляющие никакого интереса, из курса истории 4-го класса.
Sus últimos recuerdos son algunos cuentos de la clase de historia. Cosas elementales.
И, за исключением того факта, что я до сих пор не замужем, с ней не случалось чего-то плохого.
Aparte de que yo esté soltera, no ha pasado nada malo.
- Кроме того факта, что ты сама их взяла?
- ¿ Además tú dijiste que las tenías?
У вас есть доказательства помимо факта, что клингоны ненавидят ромуланцев?
¿ Tiene alguna prueba?
- Это не меняет факта, что я не могу продать певиц.
- Pero no puedo vender a las chicas. - Vale, de acuerdo.
Разумеется, он этого не показывает, но неважно, насколько хорошее у него настроение, оно не может скрыть факта, что на войне США с наркотиками взят первый пленный.
A pesar de su ánimo, no puede negar que la lucha contra el narcotráfico ha reclamado su primer prisionero.
Люди, вроде вас, Майкл люди, вроде вас, страдают от факта, что они не помнят о том, что они часть вселенной.
La gente como tú sufre por el hecho de no recordar haber sido parte del universo.
Извини, было только два факта которые я мог сказать в беседе о бейсболе.
Los siento, hubo exactamente dos cosas Que yo podría añadir a una conversación de baseball.
Это не угроза, капитан, просто констатация факта.
No es amenaza, capitán, solo la afirmación de un hecho.
За исключением того факта, что собака иногда ест, они как близнецы.
A pesar del hecho de que come de vez en cuando alimento para perro.
А во-вторых, как на счёт факта, что она забежала в мой гитарный кейс который отделан оранжевым войлоком.
Además, se metió en el estuche de mi guitarra que está forrado con fieltro naranja.
≈ сли не считать того факта, что € использовал твое тело, все было замечательно.
Una vez que aceptaste que estaba explotando tu cuerpo, las cosas no fueron tan mal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]