Формальность перевод на испанский
388 параллельный перевод
А сейчас тебе надо просто расписаться здесь пустая формальность, о передаче мне прав собственности пока контракты не подписаны.
Ahora, firme esto. Es una cesión de los derechos mientras esperamos los contratos.
- Пустая формальность, только и всего.
- Pura formalidad.
Это обычная формальность. Чтобы вы могли поскорее его похоронить.
Una simple formalidad para concluir el informe.
Чистейшая формальность.
Es una cuestión de detalles, meros formalismos.
Он сейчас осматривает лодку, это простая формальность.
Está revisando el barco. Es sólo una cuestión de rutina, ya saben.
- Просто формальность.
- Rutina. Simple rutina.
Ведь это только маленькая формальность,...
No le parece que esto es poco formal,
- Есть одна формальность.
- Ah, ya. Sólo tengo que cumplir una pequeña formalidad.
А теперь, чистая формальность,... как вас зовут?
Ahora, solo para que conste en acta, ¿ como se llama?
Это просто формальность, миссис Сандигейт.
Sólo estoy cumpliendo con mi deber.
- Просто формальность.
- Es solo una formalidad.
Этот протокол, конечно, не будет официальным, это только формальность.
Las notas no serán oficiales, sólo serán para consultas.
простая формальность. От официальных властей вряд ли дождешься положительных результатов.
A la policía oficial no le pida muchos resultados.
Простая формальность Вы добровольно отправитесь на свою виллу в Солинар.
Pura formalidad. Os retirareis voluntariamente a vuestra villa de Solinar.
Чистая формальность.
Es pura formalidad.
Это простая формальность, мадемуазель.
Es una simple formalidad, señorita.
В последние годы этот ритуал превратился в пустую формальность.
Últimamente, este ritual sagrado ha caído en un formalismo ocioso.
Я знаю, что вы не очень хорошо себя чувствуете, но это только формальность. Хотя и не очень приятная формальность.
Sé que usted no se siente bien, pero ésta es sólo una formalidad, aunque algo desagradable.
Все это - просто формальность, так как дело не будет рассматриваться в суде.
Todo esto que estamos haciendo es simplemente una formalidad, dado que no habrá un proceso
Повторяю - это формальность. Вы ставите подпись на документе, который является гарантией сохранности экспоната до его возвращения к законному хозяину.
Es una formalidad, una vez que haya firmado el documento... la obra de arte quedará cubierta hasta que se la devuelvan en condiciones.
Но это лишь формальность.
Es una mera formalidad.
Простая формальность.
Pura rutina.
— Нет, ничего. Нам нужно всё осмотреть. Простая формальность.
Oh, nada. vamos a inspeccionar solo por formalidad.
- А маленькая формальность?
Falta una pequeña formalidad. Mí cheque.
То, что я есть - это формальность.
Yo existo aquí como una mera formalidad.
- Просто формальность.
- Una formalidad, señora.
Это просто формальность.
Es una formalidad rápida.
Формальность.
... Formalidad...
Это просто мерзкая формальность... что она не может свидетельствовать.
Es un tecnicismo miserable... que dice que no puede declarar.
Это лишь маленькая формальность.
Se trata solo de una simple formalidad
Это простая формальность.
Aquí se hace así.
Это просто формальность.
Es simplemente una pregunta de rutina. Muchas gracias.
- Это просто формальность.
- Es sólo rutina.
Простая формальность?
- Sólo una formalidad, ¿ eh?
Мы и сами были бы рады уйти. Право, это формальность...
Es un asunto sin importancia... que puede esperar.
Убийство самозванца чистая формальность.
Matar al impostor es sólo una formalidad
Ненужная формальность!
Una formalidad inútil.
Весь этот суд всего лишь формальность!
Este juicio es una formalidad.
Формальность, которую мы вскоре исправим.
Es un detalle técnico que será corregido.
Это формальность.
Es una formalidad.
Я говорила с адвокатом, он советовал не волноваться, возможно, это просто формальность.
Mi abogado dijo que no nos preocupemos, es una inspección de rutina.
Если бы вы могли дать мне расписку... это формальность.
Si pudiera darme un recibo como una mera formalidad.
Это просто формальность. Мне нужно немного пообвыкнуть.
Es lógico que me equivoque un poco.
Мы поменяли бронь, осталась простая юридическая формальность.
Al cambiar las reservaciones, procedemos a ciertos trámites.
- Это обычная формальность.
Es pura rutina, créame.
Это просто формальность.
Es simplemente una formalidad.
Понимаете, это всего лишь формальность.
Es pura rutina, pero siempre que hay un accidente, es lo mismo. Sé que es molesto.
Нет, сэр, просто формальность.
No, señor, sólo es un trámite.
Просто формальность.
Sólo una formalidad.
Это лишь формальность.
Sólo es una formalidad.
Это всего лишь формальность.
Es una formalidad.