Хвостов перевод на испанский
58 параллельный перевод
- Никаких хвостов, ничего?
Nadie nos ha seguido.
Когда наступает влажная погода, мужские органы выпускают сперму которая плавает с помощью своих нитевидных хвостов.
Este lugar huele un poco a huevos podridos. Y existen bacterias de esas características en el agua caliente de estas fuentes termales.
Ты что творишь, маленький извращенец? У девушек нет хвостов?
Nuestro mundo será el blanco de unos guerreros asombrosos y sanguinarios.
У обезьян нет хвостов в Самбо-Ванго.
En Sambo Wango, los monos no tienen cola.
У обезьян нет хвостов, потому что они им не нужны. У обезьян нет хвостов в Самбо-Ванго.
Los monos no tienen cola porque se las comieron las ballenas.
Да нет, из лисьих хвостов.
No, de colas de zorros.
Если такие, как мы, поженятся, у детей не только не будет хвостов,
Si la gente como nosotros se casa,... nuestros niños no sólo no tendrán rabos,
С этого дня в Бангкоке ни у кого не было хвостов.
A partir de ese día, nadie en Bangkok tuvo cola.
Стыковка хвоста - полученная практика от нехватки места и напряженный условия жизни, чтобы держать свиньи от откусывания хвостов друг друга.
CORTE DE COLAS se cortan las colas por una cuestión de espacio y de malas condiciones de vida, para evitar que se muerdan las colas. Se realiza sin anestésicos.
Ты знаешь, что мы трудились не покладая хвостов?
¡ Nosotros, trabajamos como esclavos!
Более того, для них это даже выгодно! Никаких хвостов!
Se lo pones todo muy fácil.
Это убийство — первый из тех хвостов, которые мне нужно отрубить.
Éste fue el primero de los cabos sueltos que debía atar.
Не похоже, чтобы они были сделаны из хвостов скунса и лошадиных сосков.
No es que no me guste la cola de cerdo o pezones de caballo...
Может, выпадет удача, и будем в одном из приливных хвостов, и будем наблюдать все с высоты птичьего полета.
Podríamos tener suerte y estar en una de esas colas gravitacionales y tener una vista aérea de todo el proceso mientras escapamos.
При наличии двух сверхмассивных черных дыр, в центральной части галактики молодой галактики будет опасно. Единственное безопасное место для наблюдения, будет одним из приливных хвостов, отдаленным от центра событий.
Pero hay potencial para fuegos artificiales, posiblemente por alimentar a los agujeros negros en los centros de las galaxias por la materia cayendo en ellos, posibilidades como esas existen y entonces el único lugar seguro para observar el proceso sería una de esas colas gravitacionales que salen escapando de la colisión.
очень быстр и голоден. он может съедать только шесть хвостов за раз.
Esa espada Samehada tiene un enorme apetito y devora rápido, pero parece que sólo puede devorar seis colas de chakra a la vez.
Просто у меня осталось несколько свободных хвостов и мне нужно связать их.
Sólo tengo algunas cosas pendientes de que ocuparme.
У Харрисона огромный опыт, как избавляться от хвостов.
Quizá no sea fácil. Harrison tiene práctica en eludir vigilancia.
Отлично, накормите их супом из бычьих хвостов.
Bien, oblígalos a tomar una sopa de rabo de buey.
мне нужно подтянуть еще пару хвостов на работе на работе, увидимся вечером.
Sólo tengo un par de cabos sueltos que atar en el trabajo, y te veré esta noche.
Они рождаются уже без хвостов.
Ellos nacen sin cola.
- У нас нет хвостов.
- No tenemos talones.
Давай поторапливайся, суп из бычьих хвостов в 2 : 30
Vamos, tenemos una agenda apretada. Sopa de rabo de buey a las 2 : 30.
Мы не оставляем хвостов на бумаге.
No dejamos rastro de papel.
Лучше скажите брату Дэнни поднатаскать вас в сбросе хвостов, Рейган.
Mejor dile a tu hermano Danny que necesita que se lo recuerden aumentado las cruces, Reagan.
Фестиваль начинает разрастаться, и, надо поднянуть пару хвостов.
El festival está creciendo cada vez más y debemos ocuparnos de un par de cosas.
Но я не оставляю "хвостов".
No he dejado que nada se retrase.
Прямо сейчас, ты надеваешь свои большие-волчьи штаны и приезжаешь со мной надирать парочку хвостов или я начну надирать твой.
Ahora, te vas a poner tus grandes pantalones de lobo y vas a venir conmigo a patear algunas colas, o yo empezaré a patear la tuya.
Наконец-то, полиция Чикаго начала прием на службу, поэтому он сдал экзамен в академии, избавился от хвостов, набрал прилично балов.
Por fin, el Dep. de policía contrata de nuevo, entonces hace el examen de la academia, trabaja hasta perder la cola, obtiene una puntuación que califica.
Ты все успешнее избавляешь от хвостов.
Estás mejorando en zanjas a su cola.
Знаете, я отлично избавлюсь от хвостов, так что, когда вы упустите меня, позвоните мистеру Хиггсу и скажите ждать меня на 25 этаже этого отеля.
Sabes, soy muy buena perdiendo gente, y luego de perderlos a ustedes dos llama al Sr. Higgs y dile que me encuentre en el piso 25 de este hotel.
- Суп из бычьих хвостов.
- Sopa de rabo de buey.
Который подаёт суп из бычьих хвостов? Бум. Одна моя подруга бегает босиком.
¿ Que vende sopa de rabo de buey? Una amiga mía corre descalza.
Никаких хвостов?
¿ Ningún cabo suelto?
Организации вроде Аластора не оставляют за собой хвостов, поэтому Гроссмана и Джианнона вывели из игры а ты инсценировал свою смерть, потому что ты был следующим.
Parece que Alastor no le gustan los cabos sueltos, entonces dejaron fuera a Grossman y a Giannone y tu fingiste tu muerte porque pensaste que eras el siguiente.
Он уходил от всех хвостов, которые мы за ним посылали.
Esquiva cada obstáculo que le ponemos.
Осталось подчистить пару хвостов, но можно не беспокоиться касательно расследования.
Tengo que acabar con un par de cabos sueltos, pero yo no me preocuparía por el rastro de pruebas.
Часто их называют Девять кошачьих хвостов на'Капитанской дочке'.
El látigo de nueve cuerdas... se le llama a menudo los vasos de "la hija del capitán."
Часто их называют Девять кошачьих хвостов на'Капитанской дочке'.
El látigo de nueve cuerdas se le llama a menudo los vasos de "la hija del capitán."
И возможно, именно дух соперничества... привёл к этому распушению хвостов.
Y quizá fue esa competitividad lo que llevó a esta acalorada discusión.
Мы так будем заняты преследованием собственных хвостов, что у нас не останется времени преследовать их.
Nos mantendrán tan ocupados siguiéndonos a nosotros que no tendremos tiempo para perseguirlos a ellos.
Это будет как магазинчик "Сделай сам", но только для хвостов и горшочков с медом.
Sería como la tienda "Construye tu propio oso"... pero para culos y vaginas.
Суп из бычьих хвостов из Pho Bistro.
Sopa de rabo de buey de Pho Bistro.
После того, как операция закончится, мы собираемся подчистить несколько хвостов.
Cuando esta operación termine, vamos a eliminar algunos cabos sueltos.
Нужно зачистить несколько хвостов.
Vamos a eliminar algunos cabos sueltos.
От трения хвостов кицунэ между собой может вырабатываться огонь или свет.
Cuando un kitsune frota sus colas puede crear fuego o rayos.
Физическое воплощение ее хвостов.
Representaciones físicas de sus colas.
- Тут слишком много хвостов, которые нужно отследить.
Demasiadas cosas que comprobar.
И убедись, что не осталось никаких "хвостов".
Y asegúrate de que no quedan cabos sueltos.
Им нужна уверенность, что не осталось никаких хвостов,
Necesitan saber si hay cabos sueltos...
Никаких хвостов.
Sin cabos sueltos.