Хозяйство перевод на испанский
379 параллельный перевод
Чего развалила ведьмино хозяйство на пути простого человека! "
No te vas a tumbar aquí para hechizar las piernas de la gente honesta. "
Женщина не может вести хозяйство одна. Это никуда не годиться, понимаете?
Una mujer no puede llevar una granja sola.
С Кристиной, обсуждают домашнее хозяйство.
En la cocina con Christine, hablando de cosas.
Ты можешь представить нас создающих домашнее хозяйство в этом городе после нефтяной сделки?
¿ Te imaginas viviendo aquí después de lo del petróleo?
- Да? Когда закончишь с этим, прежде чем приняться за домашнее хозяйство, у меня для тебя будет ещё несколько заданий.
Cuando hayas terminado, y antes de que comiences con tus tareas habituales, te tengo algunas cosillas.
- Это и есть лесное хозяйство?
- ¿ No son árboles madereros?
Знаете, я вела хозяйство у отца.
- Cuidaba de la casa de mi padre, ¿ sabe?
У меня есть помощница, которая ведёт моё хозяйство.
- Ya tengo una asistenta, que se ocupa de ello.
Мне поручено тщательно изучить то, как вы ведёте хозяйство... и обращаетесь с подчинёнными.
En el seno del gobierno, se considera que tu control de personal y bienes es auténticamente impecable.
Да, чтобы привыкнуть вести хозяйство в трейлере необходимо время.
Lleva tiempo acostumbrarse a un trailer.
Хозяйство веду я, так?
Yo llevo la casa, ¿ no?
Я веду хозяйство, присматриваю за детьми...
- Entre la casa y los niños...
Своей яйцевзбивалкой вы посягали на ее викторианское хозяйство.
Usted puso una batidora en el engranaje de su cocina victoriana.
Ты две недели будешь вести хозяйство.
Estarás quince días de ama de casa.
сельское хозяйство - плод труда многих поколений, результат неустанной тяжкой работы.
Nuestra agricultura es el fruto de muchas generaciones de trabajo, esfuerzo y dedicación.
Я читаю, как вести домашнее хозяйство, понятно?
¿ Qué miras? ¡ Largo!
Есть много насекомых, вносящих существенный вклад в сельское хозяйство и эти насекомые не должны умереть.
Existen muchos insectos cuya contribución es vital para la agricultura... y no deben morir.
Хотите, я покажу вам наше хозяйство?
¿ Le gustaría dar una vuelta por la propiedad?
Это мой немой взнос в домашнее хозяйство.
Esta es mi silenciosa contribución a la casa.
Вы, синьор Феллини, автор стольких фильмов, среди которых "Прощай, Африка". А не думали ли вы сделать фильм, к примеру, с названием : "Прощай, сельское хозяйство"?
"Usted que ha hecho filmes con temas tan diversos,..... por qué nunca ha pensado por ejemplo, en hacer un film relacionado con la agricultura.."
Забудь своё хозяйство.
Olvídate de tus pertenencias.
Что её хозяйство перейдёт какой-то девке?
Dando mis pertenencias a una total desconocida Total desconocida
Тевье, сколько тебе надо времени, чтобы продать дом и хозяйство?
¿ Cuánto tiempo necesita para vender su casa y sus bienes?
Я горжусь тобой. Ты так помогал маме вести хозяйство.
Puedes estar seguro de que estoy orgulloso de cómo has ayudado a mamá.
Он оставил вам всё хозяйство, леса и мельницу.
¡ Le ha dejado la granja, el bosque y el molino!
Наши союзники в Европе, подлые предатели задумали пошатнуть и разрушить наше великое народное хозяйство.
Así que, tanto ellos como sus aliados europeos han intentado destruir nuestra gran economía nacional.
Она способна давать справки, вести домашнее хозяйство. Один час у одного, два часа - у другого,..
Capaz de hacer de informadora como de asistenta, una hora en casa de uno, dos en la de otro.
И на Котарах должен кто-то вести хозяйство.
Aún aquí, alguien tiene que trabajar la tierra.
Теперь человек поднялся с четырех ног и создал орудия, машины, сельское хозяйство. И хроническую боль в нижних конечностях.
El hombre se irguió, desarrolló herramientas, maquinaría, la agricultura y dolores lumbares crónicos.
Я буду спать в гостиной, мыть посуду, вести хозяйство, но хочу быть с дочкой.
Dormiré en la cabaña, limpiaré la casa y estaré con mi hija.
Нас интересуют культура, общественные мероприятия, дороги, строительство, сельское хозяйство - такие темы.
Nos interesa la cultura, iniciativas sociales, carreteras, edificios agricultura, etcétera.
Когда мы изобрели сельское хозяйство, мы должны были обрабатывать землю сеять семена и собирать урожай только в подходящее время года.
Al inventar la agricultura, hubo que sembrar y cosechar en las estaciones correctas.
- У тебя что-нибудь осталось из денег на хозяйство?
- Necesito el dinero de las compras.
Состояние экономики в настоящее время : натуральное сельское хозяйство и туризм!
"Economía actual : Agricultura de subsistencia y turismo."
Сынок, все хозяйство на тебе...
Muy bien, hijo. Por ahora todo es tuyo...
Промышленность будет уничтожена, нефтяные заводы - разрушены, вся вода будет загрязнена, земля - радиоактивна, сельское хозяйство будет мертво, больно или будет умирать.
La industria habría sido destruida. Las refinerías de petróleo habrían sido destruidas. Nuestras aguas habrían sido contaminadas.
Если мы хотим выжить в это трудное время и создать устойчивую базу для развития нашей страны, мы должны бросить все силы на сельское хозяйство.
... si deseamos sobrevivir estos meses y sentar las bases para reconstruir nuestro país, debemos enfocar nuestras energías en la agricultura.
Мне никакой пользы от книг про сельское хозяйство
Yo no uso de los libros sobre agricultura y cultivo.
Я научу её вести хозяйство
La educaré y la prepararé para llevar su futura casa.
Похоже, что они внесли изменения, перенесли телефоны, систему посадки по приборам, всё подземное хозяйство, чтобы управлять стоком воды.
Parece que han hecho alteraciones por toda la zona, han trasladado instrumentos y todo lo que va bajo tierra para poder controlar el drenaje.
Как говорится, держи свое хозяйство в штанах.
Como dice el refrán : "Vuelve a meterla en tus calzoncillos. Es lo que menos compromete."
"Мэри неплохо ведёт хозяйство". "Хотя у её мужа есть один недостаток, который, как мне кажется, нельзя искоренить".
lleva la casa de forma bastante eficiente aunque su marido, Henry tiene una debilidad en concreto que me parece muy reprobable.
Эта недавняя засуха повлияла на наше хозяйство.
No tenemos una buena cosecha.
Как поживает твое мужское хозяйство?
¿ Tienes algo pendiente?
Конечно, вести хозяйство нелегко, но все изменится, когда появятся мои сыновья.
Una granja es mucho trabajo. Pero cambiará cuando lleguen mis hijos.
Только подумайте, Рубен, если он уедет из деревни со своими проповедями, кому-то придется остаться здесь за главного, и вести хозяйство.
Piénsalo bien, Reuben. Si Amos predica lejos de aquí...,... alguien tendrá que ocuparse de la granja.
А не лучше ли было бы оставить ее на того, кто умеет вести хозяйство, и когда кузен Эймос вернется, увидит, что именно его и стоит поставить во главе.
¿ No sería mejor que el que se haga cargo sepa como hacer las cosas.? .. cuando Amos volviera, se daría cuenta que debe dejarselo a ésa persona?
Мисс Бингли ведет у брата хозяйство.
Miss Bingley se encargará de la casa.
Она жила в Сингапуре, но ее муж умер и она ведет хозяйство в пансионе.
Vivía en Singapur, pero su marido murió y ahora es ama de llaves en una residencia.
- Ваше хозяйство, сэр.
- Sus bolsas, señor.
Хозяйство, вязанье - и больше ничего!
Limpiar y tejer. ¡ Es todo lo que hace!