Хрупкой перевод на испанский
117 параллельный перевод
Я не привык обращаться с такой хрупкой, такой ценной.
No acostumbro a tocar cosas tan delicadas y valiosas.
А потом вы обругали меня хрупкой, но я все равно думала, что у вас что-то припрятано в рукаве.
Y luego me acusaste de ser muy frágil... pero seguía pensando, que estabas tratando de vendernos algo.
Зн... Ты тут слоняешься, пытаешься казаться невидимой, прячась за маской вечной и хрупкой проёбщицы, но у тебя не получатся.
Has estado aquí intentando hacerte invisible detrás de tu numerito de niña perdedora pero no puedes.
Судя по всему, в этот момент я чувстовала себя в какой-то степени хрупкой.
Es posible que me sintiese más o menos frágil en ese momento.
Я увидела Марту. Она была хрупкой и похожей на ребёнка. Это вызвало у меня сочувствие.
Observé algo frágil y juvenil en Marta, algo que daba compasión.
Тебе нельзя быть такой хрупкой.
No puedes seguir tan frágil.
Я любил тебя больше, когда ты была хрупкой.
Me gustabas más cuando eras frágil.
Она только выглядит хрупкой. Ты понимаешь о чем я?
Pero también es tan frágil, tan humana. ¿ Me entiendes?
Она выглядела такой хрупкой Я испугался, что она не выдержит еще одного потрясения
Se veía tan frágil que tenía miedo a que otro sobresalto fuese demasiado para ella.
Она была очень хрупкой.
Era frágil.
Она становится всё более хрупкой, Гаррисон.
Cada vez está más deteriorado, Harrison.
Вы считаете ее "хрупкой старушкой" и в то же время говорите о том.. .. что она устраивает совершенно мистические склоки.
Confiere a esta "ancianita" un poder casi místico de destrucción.
Все считают меня такой хрупкой и невинной.
Todo el mundo piensa que soy frágil e inocente.
С этой странной, хрупкой девушкой по имени Лора МакГраф.
En el bachillerato, esta chica extraña y frágil se llamaba Laura McGrath.
Она была очень хрупкой...
Era muy frágil.
Хрупкой?
¿ Frágil?
и станет тонкой и хрупкой, как папиросная бумага, чтобы омертвевшие внутренности прошли сквозь нее.
y se ponga fina y quebradiza como el papel de un cigarrillo para dejar salir las entrañas muertas...
Итак, под хрупкой минеральной оболочкой... всё ещё находится ядро, состоящее из сливочной собачьей нуги.
Ven, ¡ debajo del mineral, hay un cremoso núcleo de esencia de perro!
Она была подобна яблоку, висевшему на хрупкой веточке в Эдемском саду.
Colgaba de un frágil tallo, como la manzana del jardín del Edén.
Обращаться к совести, которую её хозяева прятали всё дальше и дальше, словно она была такой же хрупкой, как стаканы Хенсона после полировки, было всё труднее.
Tom apeló a unas conciencias envueltas celosamente por sus propietarios como los frágiles vasos pulidos de Henson.
Прошу заметить, что Джимми Джойс в моей хрупкой лапке устроили мои дорогие родители, как дополнение к моему дорогому туалету.
Por favor noten mi libro de Jimmy Joy en mi cartera. Mis padres me han enseñado lo que es tener estilo refinado y mi "J" ¿ donde esta?
Джин кажется Боду такой невинной и хрупкой, что эту сыпь он считает настоящим злом.
Para Bod,... Jin es tan inocente y frágil que ve su sarpullido como algo malvado y violento.
Освобождает Августину от обязанностей. Относится к ней как... к хрупкой.
libera a Augustine de sus quehaceres y la trata como si fuera frágil y especial.
Привет. Я - рейнджер МакФрендли. Я тот, кто следит за хрупкой экосистемой Саут Парка.
Hola, soy el oficial McFriendly, soy el que cuida el ecosistema de South Park.
А сегодня на хрупкой планете нас больше шести миллиардов.
Hoy en día, más de seis mil millones habitan nuestro frágil planeta.
это должно предположить артерию подобно | спагети, - она должна быть гибкой но не | слишком хрупкой.
El truco está en ver la arteria como si fuera un espagueti, flexible, no demasiado frágil.
Ты считаешь ее хрупкой и если она узнает правду, то сломается.
Crees que es débil, y que si descubre la verdad se vendrá abajo.
Вы же не причинте боль слабой и хрупкой дамочке.
Es indigno hacer daño a una débil y frágil mujer.
Иногда столько лука это слишком много Для хрупкой девушки.
A veces las cebollas son demasiado para esta amiguita.
Внезапно столь взволнованная из-за бедной хрупкой Ребекки.
De repente, estás preocupada por la pobre y frágil Rebecca.
И теперь я всегда чувствовала себя хрупкой бумажной куклой.
Sin importar lo que pasaba, me sentía liviana, pero arrugada...
Что ж, не суди о силе Све Доля по его хрупкой фигуре.
Bueno, pues no debes juzgar la fuerza de Soe Dol por su baja estatura.
Только что пришло сообщение от хрупкой девушки по имени Далиб.
- Con Ryan Seacrest. Esta es una dedicatoria de una pequeña dama llamada Dalip.
Развлекайся со своей хрупкой карьерой.
Diviértete con la kriptonita de tu carrera.
Знаешь, что хоть она и выглядит хрупкой, но на самом деле крепкая?
¿ Sabes que a pesar de que parece muy delgada, es muy fuerte en el interior?
Я ушла, чтобы дать хрупкой, неустойчивой пациентке, время принять ситуацию.
No, yo deje el cuarto para ser fragil y darle tiempo al paciente y espacio para aceptar lo que se supone que debia.
Моей Беллой, но не такой хрупкой.
Mi Bella, pero menos frágil.
-... что, кстати, было бы нелегко, для такой хрупкой девушки как ты.
-... lo que parece un gran trabajo para una chica tan delgada.
Пусть у меня тело слабой и хрупкой женщины, но в нём сердце короля.
Puedo tener el cuerpo de una débil y delicada mujer pero tengo el estómago y el corazón de un rey.
Да, она была хрупкой, когда приехала из Каракаса.
Ahora es una bonita pequeña ruina.
Там все хрупко! Да!
¡ Allí todo es sumamente delicado!
Именно хрупко! Земля уже приспособилась к таким, как ты, хоть это и стоило ей черт-те каких жертв.
La Tierra se ha adaptado a los seres como tú, aunque eso le ha costado muchos sacrificios.
Видите надпись "хрупко"?
¿ Veis la palabra "Frágil"?
Я отлично понимаю, как хрупко это все... как ты назвал мои отношения?
Sé perfectamente lo delicada que... Lo siento, ¿ cómo llamaste a mi relación?
Грэйс взглянула на кусты крыжовника, которые в сумерках выглядели особенно хрупко.
Grace contempló los groselleros tan frágiles en la oscuridad.
"Я не единственный, кто думает - насколько хрупко то благополучие, которое нам даровано".
"No estoy solo al pensar en lo frágil que es la seguridad que damos por sentada".
Как хрупко и дорого!
tan frágil, tan precioso.
¬ ы когда-нибудь задумывались насколько всЄ это хрупко?
nunca paraste y te diste cuenta lo frágil que es?
Будешь. Когда я тебя встретил - Ты была хрупкой
Y cuando vi que eras una mujer con mucha electricidad estática... quise convertirme en la fuerza que te rodeaba.
Однако многие считали, что это слишком хрупко.
Sin embargo, muchos pensaron que esta teoría era demasiado simple.
Он не очень-то их знал, но почувствовал, как коротко и хрупко бытие.
Ni siquiera era tan íntimo de ellos, pero le hizo pensar qué rápida y frágil es la existencia.