Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Ц ] / Цивилизации

Цивилизации перевод на испанский

760 параллельный перевод
Я размышлял о противоречиях цивилизации.
Meditaba sobre la inconsistencia de la civilización.
А что становится с людьми, когда рушатся цивилизации?
¿ Qué pasa cuando una civilización se viene abajo?
Я порю чушь о цивилизации когда Тара в опасности.
Diciendo bobadas sobre la civilización cuando Tara está en peligro.
Ну, они спасены от благ цивилизации.
Bueno están a salvo de las bendiciones de la civilización.
Больше чем Долина Смерти и еще дальше от цивилизации.
Mas grande que el Valle de la Muerte y mas lejos de la civilización.
Они благоразумны и не допустят гибели цивилизации.
Son demasiado inteligentes como para hacer algo que significaría el fin de la civilización.
И вернемся назад, к цивилизации.
Que volvamos a la civilización.
Тысячи лет цивилизации просто прошли мимо него. И вот вам, Стенли Ковальски, человек из каменного века, приносящий домой сырое мясо с охоты. И там ты ждёшь его.
Miles de años han pasado por él y ahí está Stanley Kowalski, sobreviviente de la Edad de Piedra trayendo la carne cruda a casa, después de cazar en la selva.
Все это говорит о древней цивилизации, впервые, в этих местах, обнаруженной.
Y después dicen que la civilización antigua nunca pasó por estos lugares.
Что американцы тоже хотят узнать секреты более развитой цивилизации, чтобы превратить их в новые методы уничтожения?
Que también los americanos quieren los secretos de una civilización más avanzada para convertirlos en nuevos métodos de destrucción.
Кто обретёт и кто потеряет деньги для меня не так важно, как прогресс всей цивилизации на 1000 лет вперёд одним скачком.
Ganar o perder dinero no me parece tan importante como hacer avanzar la civilización de 1000 años.
Наша работа заключается не в продвижении цивилизации вперёд.
No es asunto nuestro hacer avanzar la civilización.
Два миллиона лет цивилизации, в азартной игре, в обмен на обещание.
Dos millones de años de civilización... en juego por una promesa.
Памятники цивилизации, построенной на колесах.
Son monumentos de una civilización que se mueve sobre ruedas.
Мам, ты всегда думаешь о цивилизации.
Mamá, siempre estás pensando en la civilización.
Из того, что ты сегодня видел, Пятница, тебе не страшно плыть со мной навстречу цивилизации?
Por todo lo que has visto hoy, Viernes, ¿ no tienes un poco de temor de ir conmigo a la civilización?
В этой комнате сейчас находится семь человек, которые в ближайшее время станут началом новой цивилизации.
Las siete personas presentes Son posiblemente el alba de una nueva civilización.
Столпа нашей цивилизации и "папочки" телевидения : Спонсора
Uno de los pilares de nuestra civilización... y el gran benefactor de la televisión... nuestro patrocinador.
А мы обязаны, чтобы она вернулась, так как на Венере были обнаружены минералы, которые принесут большую пользу нашей цивилизации.
Y ese retorno es necesario, porque en Venus se descubrieron importantes minerales y eso podría representar unos enormes beneficios para nuestra civilización.
Без закона, командир, нет цивилизации.
Sin ley, no hay civilización.
Здесь нет цивилизации.
Aquí no hay civilización.
Тогда объясните как безграмотный фермер, такой как Хобарт, мог узнать что-либо об этом существе, легенда о котором переходила от цивилизации к цивилизации.
Entonces explique cómo un granjero analfabeto como Hobart... podría conocer algo sobre esta criatura... cuya leyenda ha perdurado civilización tras civilización.
Восточная женщина сохранила естественность... потому что веками живет в единстве с природой. А мы должны отвоевать природу у цивилизации.
Han permanecido, a pesar de que transcurrieron siglos de civilización
Они не принимают ничего от нашей, так называемой цивилизации.
Se niegan a aceptar cualquier cosa de nuestra, así llamada, civilización.
За сто лет до зарождения... христианской веры, которой суждено было разрушить языческую тиранию Рима... и создать новое общество... Римская республика была центром цивилизации.
En el siglo anterior al nacimiento... de la nueva fe conocida como el cristianismo... la cual habría de derrocar la tiranía pagana de Roma... y dar comienzo a una nueva sociedad... la república romana constituía el centro del mundo civilizado.
Эти некогда гордые камни, эти разрушенные храмы хранят память о цивилизации, которая здесь процветала, а затем погибла.
Estas piedras antes llenas de orgullo y estos templos destruidos son testigos de la civilización que aquí floreció y murió.
Присоединяйся к цивилизации!
Ven y únete a la civilización.
Прежде чем вернуться к цивилизации, о чём я давно мечтаю, можно пару прямых вопросов?
Antes de regresar a casa, cosa que me alegra mucho ¿ puedo hacerle dos preguntas directas?
На встрече реорганизованной ООН была принята резолюция эти черные дни нашей цивилизации назвать и принять как год Ноль.
En una reunión de reorganización de Naciones Unidas... se adoptó una resolución, para que estos terribles días de la historia de la civilización... sean de ahora en adelante llamados "El año cero".
Колыбель цивилизации.
La cuna de la civilización.
Дети моей цивилизации были бы оскорблены. - Вашей цивилизации?
Los niños de mi civilización se sentirían insultados.
- Да, моей цивилизации.
¿ Tu civilización? Sí, mi civilización.
Где-то там, победы цивилизации.
Una civilización, allá abajo, triunfante,
Стойкий памятник достижениям мороканской цивилизации.
Un monumento permanente a los logros de la civilización Morock.
Это 5-летняя миссия, чтобы исследовать новые миры, чтобы искать новую жизнь и новые цивилизации, чтобы идти туда, куда еще не ступала нога человека.
En una misión de cinco años, explorando extraños nuevos mundos buscando nuevas formas de vida y nuevas civilizaciones viajando temerariamente a donde nadie ha llegado antes.
Это 5-летняя миссия, чтобы исследовать новые миры, чтобы искать новую жизнь и новые цивилизации, чтобы идти туда, куда еще не ступала нога человека.
En una misión de cinco años, explorando extraños nuevos mundos buscando nuevas formas de vida y nuevas civilizaciones viajando temerariamente a donde nadie ha llegado antes.
Ваше судно, очевидно, продукт примитивной и дикой цивилизации, проигнорировав предупреждающий буй и уничтожив его, продемонстрировало, что ваши намерения не являются мирными.
Su nave, obviamente producto de una civilización primitiva y salvaje ignoró nuestra boya y la destruyó demostrando que sus intenciones no son pacíficas.
В большинстве случаев мы находили, что разум, способный к цивилизации, также способен понять мирные жесты.
Sabemos que una inteligencia capaz de crear una civilización es capaz de comprender gestos de paz.
На планете - руины древней, давно погибшей цивилизации.
En el planeta las ruinas de una antigua civilización extinta hace mucho.
Далеко от цивилизации, но здесь красиво.
Es salvaje pero hermoso.
Говорят о цивилизации развлечений.
Se habla de la civilización del ocio.
Вечной гармонией преисподни... И мы придем к цивилизации!
¡ Por la armonía universal de los infiernos, llegaremos a una civilización!
Рабство, крепостное право, наемный труд - вот три формы порабощения, характеризующие три формы развития цивилизации.
Esclavitud, servidumbre, trabajo asalariado son las tres grandes formas de servidumbre que caracterizan las tres épocas de la civilización.
Великие доколумбовы цивилизации - инки, майя, ацтеки - находились к концу своей независимой истории в точке, соответствующей Греции в конце героического периода, и были на пороге перехода к классовому обществу.
Si las grandes civilizaciones precolombinas Inca, Maya, Azteca hubieran continuado su historia autónoma, habrían seguido los pasos de los Griegos al final de su edad heroica y se hubieran convertido en sociedades de alta clase.
Приносит с собой безумие, срывающее с нас налет цивилизации.
Provoca una locura que destruye nuestra apariencia de la civilización.
Мы обращаемся к вам от имени цивилизации. Прекратите это!
En nombre de la civilización ¡ detengan todo esto!
Его пятилетняя миссия : изучать новые незнакомые миры, искать новую жизнь и новые цивилизации, и смело идти туда, куда не ступала нога человека.
En una misión de cinco años, explorando extraños nuevos mundos buscando nuevas formas de vida y nuevas civilizaciones viajando temerariamente a donde nadie ha llegado antes.
Так что ты займешь мое место, а я вернусь к цивилизации.
Así podrás tomar el relevo y yo volveré a la civilización. - Me temo que no.
Были гуманоидами, как вы сказали, но в отличие от вашей цивилизации, роботы у них в ходу.
Eran, como dice, "bastante" humanoides. Los robots eran algo cotidiano.
Мы - инструмент цивилизации.
Somos un instrumento de la civilización.
Мы следим за вами с самого начала развития вашей цивилизации.
Desde el principio de su tiempo... hemos estado mucho más avanzados que su planeta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]