Частные перевод на испанский
497 параллельный перевод
Ведьмы прошлого - это, в большинстве своём, обнищалые старухи ; сейчас такими занимаются благотворительные приюты и частные богадельни.
La mayoria de las brujas de la antiguedad eran mujeres pobres, aquellas que hoy en día son aceptadas por organizaciones pías y asilos.
Он был твоим партнером и должен сделать что-то, и к тому же, мы оба частные детективы.
Era tu socio y se supone que debes hacer algo al respecto, y resulta que somos detectives.
Я полагал, что частные детективы обычно очень осведомлены.
Siempre creí que los detectives privados tenían un alto grado de omnisciencia.
Это частные письма.
Son cartas personales.
Частные поместья вам не подвластны, господин. Вмешательство в их дела повлечёт серьёзные последствия.
Sin embargo, los latifundios imperiales son de dominio privado.
И ты устраивал частные поединки по низкой цене.
Y organizaste combates privados entre gladiadores a precio de coste.
В какой раздел - "Частные объявления" или "Работа"?
¿ Lo quería en anuncios personales o en la sección de ofertas?
Я всегда считала, что частные объявления элегантнее.
Creo que los anuncios personales son más simpáticos, ¿ no cree?
Твои детские воспоминания, погруженные в ностальгию, и твои примитивные и, я бы сказал, полностью сентиментальные позывы выражают собой частные эпизоды...
Sus pequeños recuerdos, bañados en nostalgia, sus evocaciones inofensivas, en el fondo emotivas son las reacciones de un cómplice...
- Любые частные предприятия.
- Todos los modos de empresa privada.
Мистер Сэфир, обделывает здесь свои частные дела.
El Sr. Safir, que trata sus asuntos privados en escaparates.
Эти люди частные детективы, которые будут охранять Вито Карлеоне.
Los detectives protegen a Vito Corleone.
Правда, гостиницы частью разбиты, частью отданы военным, но у нас есть частные комнаты.
Pero algunos hoteles están en ruinas y otros se los dieron a los militares Pero tenemos apartamentos privados
Ни одна идеология не сумеет заставить пролетариат выдать свои частные цели за общие, потому что пролетариату не нужна какая-то фрагментарная, частная реальность, пускай бы она была его собственной.
Ninguna ideología puede servirle para disfrazar los fines parciales bajo fines generales, porque no puede conservar ninguna realidad parcial que sea efectivamente suya.
- Я слышал, у вас есть частные номера?
- ¿ Creí que tenían habitaciones privadas.
- Даже частные клиенты, такие как Ван Клиф, отказываются сотрудничать с нами. - Им выгоднее покупать стекла Квиллера.
Bancos, empresas privadas y, por último, la cadena de las joyerías Van Cleef, han rescindido nuestras polizas, porque ellos dicen que son mucho más caras que los cristales Quiller.
... этой полицией руководит бывший преступник, по имени Эрон, который, под предлогом... который под предлогом общественной деятельности устраивает частные ссоры и открыто покровительствует мерзавцам, которыми себя окружил!
Esta policía la dirige un ex criminal llamado Héron que con la excusa y bajo el manto de actividades públicas soluciona rencillas privadas y favorece abiertamente a los tunantes que le rodean.
" х принимают все частные врачи и большинство крупных госпиталей.
Sirve para cualquier médico y en la mayoría de los hospitales.
- Мое богатство, мои частные школы...
- Mi dinero, colegios privados...
Начнутся всякие частные школы, всякие украшения.
Escuelas, doctores...
У нас частные владения в Померании.
Tenemos propiedades en Pommern.
Наземный трафик ограничен только для коммерческого транспорта. Частные автомобили могут въехать в Париж через подземные тоннели.
El acceso a París está reservado a trasporte de mercancías, el tráfico de vehículos privados ha sido desviado a los túneles subterráneos.
- Я даю частные уроки.
- Y doy clases particulares.
Скажи, чтобы не закрывали частные объявления.Нам нужно время.
Que no cierren los avisos.
- Итак, Филип Монтроуз арестовывался за вторжение в частные владения, два месяца назад в Коннектикуте.
Tengo las fotos de la ceremonia conmemorativa. Miren, Phillip Montrose fue arrestado por intrusión hace dos meses en Connecticut.
Вы вторглись в частные владения.
- Está usted en una propiedad privada.
Четвертая Поправка создана, чтобы регулировать... только деятельность правительства... и любые другие частные обыски, не важно, насколько вопиющие... не могут быть конституционно запрещены.
La Cuarta Enmienda se realizó para regular sólo la actividad gubernamental y ninguna investigación privada, por más atroz que sea puede prohibirse constitucionalmente.
И у неё не было причин лезть в частные дела законопослушного члена общества.
No tenía por qué invadir la privacidad de un ciudadano que cumple con la ley.
Твой отец прислал мне чек, за ваши частные сеансы с Бобом.
Tu padre me ha enviado un cheque para las sesiones con Bob.
Для этого существуют частные организации.
Hay instituciones privadas para esas cosas.
Мы думали, что он грязно играет и проверили его частные финансовые файлы.
Obtuvimos sus archivos financieros privados.
Я не буду это делать. Это против правил Пси Корпуса вмешиваться в частные дела.
Va contra todas las normas del Cuerpo Psíquico...
Это был еще один из тех миллиардеров, которые любили бесплатные комнаты... бесплатные частные самолеты и 2 наших миллиона.
Otro avaro millonario gozando de cuartos y aviones gratis y de nuestros 2 millones.
Хакеров проникают и разоряют public and частные системы компьютера, инфицирование их с viruses and, крадущим чувствительные материалы.
Los piratas informáticos penetran y causan estragos en sistemas públicos y privados, infectándolos de virus y robando material confidencial.
Это там ли частные квартиры?
Son estos los apartamentos particulares?
Я проник в конечном счете в частные квартиры.
He penetrado finalmente en los apartamentos particulares
Нет, мы всего лишь частные лица.
No, somos ciudadanos normales.
- Это мои частные аппартаменты.
- Éste es mi lugar privado.
Знаете, частные детективы уже нашли троих из четырёх её детей.
Ya sabes, los detectives privados encontraron 3 de sus 4 hijos.
Полиция, частные детективы.
A la policía y a los detectives privados.
А потом нам половину рабочего времени придется тратить на всякие догаки, которыми нас будут засыпать гадалки и частные сыщики.
En breve deberemos lidiar con estrambóticas teorías... de detectives aficionados y adivinos.
Не смешивать жилые районы и частные дома с заведениями.
Sí, áreas residenciales con centros de ese tipo. - Creía que el distrito- -
Частные следаки никогда не оставляют следов.
Los investigadores privados nunca dejan rastro.
Смотрел порнуxу "Частные сыщики"?
¿ Nunca viste "Investigadores Privados"?
Это частные владения я вызову полицию.
Estás en propiedad privada. Llamaré a la policía.
ВАШИНГТОН, АДМИНИСТРАЦИЯ ПРЕЗИДЕНТА... вы ни при каких обстоятельствах не должны давать частные интервью.
"Oficina del Jefe del Estado Mayor" no hablará con laprensa... sinprotección, sinpasarantes poresta oficina... o sin que haya alguien en la sala.
Автобусы частные.
Estos son autobuses privados.
Ну знаешь, чтоб мы могли на самом деле... покинуть частные владения?
Ya sabes, de hecho podriamos... ¿ dejar la propiedad?
Налоги должны идти в муниципальные школы, а не помогать переходить студентам в частные школы, многие из которых религиозные.
Los impuestos deberían pagar las escuelas públicas y no las privadas.
Выясните и частные связи по заказам.
Quiero los contactos privados de encargos anteriores.
У меня были частные учителя.
Especialidad?