Чердак перевод на испанский
374 параллельный перевод
Чердак горит!
¡ El desván está ardiendo!
Наверное, на чердак.
Hay un desván bajo el tejado.
Сколько раз я говорила, чтобы ты не лазил к Ромолетто на чердак, это опасно.
Te he dicho muchas veces que no juegues con Remoleto, es peligroso. - Ve a buscar a Don Pietro - ¿ Y qué le digo?
Чердак?
Por la ventana del ático.
А это чердак, где он хранил запасы зерна.
Ahí arriba es donde almacenaba el grano.
Эта лестница на чердак.
Esta escaleras suben al desván.
Наверно на чердак. Одних.
Al ático tal vez, solos.
- Идём на чердак.
Arriba en el ático. Andando.
Нет. И на чердак я тоже не подымусь, пока не прекратятся все эти рыдания и стенания.
No, y tampoco subiré a la buhardilla... hasta que no paren todos esos sollozos y quejidos.
Мы простим тебе эту выходку, если завтра вечером ты придешь на чердак.
Vamos a perdonante esta vez. Ven al cuarto mañana por la noche.
прополоскать бочки, перебрать свёклу, подоить корову, вывести трактор, запарковать косилку, сложить дрова, вскопать морковь, прополоть клубнику, рассадить латук и сложить мешки на чердак. Потом посмотрим.
Limpiar los toneles, clasificar la remolacha, ordeñar, sacar el tractor, meter la segadora, coger leña, binar las zanahorias, escardar el fresal, replantar las lechugas y subir los sacos y luego ya veremos.
Почему не отнесли на чердак?
¿ Por qué no pones eso en el sótano?
В детстве я говорил это няне, когда она боялась идти на чердак.
Es lo que le decía cuando pequeño a Emma, nuestra sirvienta. Cuando no se atrevía subir sola al ático.
А Эмма всегда отвечала, что у нее нет настроения идти на чердак.
Y Emma siempre respondía diciendo que ella no quería subir al ático.
Думаю, отнесу инкубатор на чердак.
Creo que subiré al ático para verla funcionar.
Даже если вытягивал, не я забрасывал орехи вилами на чердак!
Puede que a veces haga el tonto, pero cuando trabajo, no soy un mentiroso que finge ser útil.
Но чердак чистый.
¡ Pero si está limpio!
По-моему у тебя разыгралась фантазия... представь себе - это обычный чердак.
Tienes mucha imaginación. Mira, es igual que cualquier otro desván.
Каморка, переоборудованная в спальню - лачуга 2,92 метра в длину и 1,63 метр в ширину, то есть, площадью чуть более 5-ти квадратных метров - чердак, где ты проводишь часы, дни.
Este recoveco desván que te sirve de habitación, este tugurio de dos metros noventa y dos de largo, y un metro setenta y tres de ancho, o sea, un poquito más de cinco metros cuadrados, este cuarto del que no te has movido desde hace horas, desde hace varios días :
Это логово, чердак размером со шкаф, который навсегда пропитан твоим запахом, кровать, на которой ты спишь один, этажерка, пол, потолок, трещины которого ты пересчитал уже тысячу раз, осыпающаяся штукатурка, пятна,
Este antro, este desván bajo el tejado que conserva siempre tu olor, esta cama en la que siempre estás solo. esta repisa, este linóleo, esas grietas del techo que has contado cien mil veces.
Я могу подниматься на чердак и надевать любые вещи старика.
Puedo subir al ático y usar cualquiera de los trajes del viejo.
Знаешь, это чердак, надо платить за него,.. .. но работа - мечта!
Es sólo un desván, pero para trabajar... es ideal.
Вскарабкаемся на чердак. Поднимемся и забаррикадируемся. Единственный путь через люк, и мы можем забить его.
Solo se entra por la compuerta y la trancamos.
После того, как дядюшка вышел в отставку, Правление выделило ему чердак.
La escuela le dio este ático cuando se jubiló.
- Чердак.
- El desván.
- Чердак закрыт!
- Está cerrado.
МОЖЕТ бЫТЬ ПОДНЯЛСЯ на чердак.
Estará en el desván.
Надо положить на чердак тоже.
Debemos poner en los graneros...
Ты просишь меня помочь, а сам не пускаешь меня на чердак.
Quieres que te ayude a dibujar pero no me dejas subir a tu granero.
Когда его отец поднимался на чердак за шинами, он даже не смотрел на картонный город своего сына.
En cuanto a su padre, si subía al granero a buscar un neumático nuevo, jamás miraba la ciudad de cartón en la que vivía su hijo.
Этот старый чердак немного страшный, да?
Este viejo altillo es medio tétrico, ¿ no crees?
Идите на чердак.
Suban al desván.
Но когда она идет на чердак ублажать клиентов, это уже слишком. По ночам к ним в номера бегает! Вы бы как поступили?
Pero, si su mujer se levantara de noche para ir al desván, a coger con todos los huéspedes a las 2 a. m ¿ Qué cosa haría Ud.?
Не надо звезд, не нужно ни черта! Луну - в чехол, и Солнце - на чердак! Допейте океан, сметите лес!
Ya no deseo las estrellas apagadlas todas guardad la Luna y desmantelad el Sol vaciad el mar y arrasad los bosques puesto que ahora ya nada me servirá para nada ".
- Свободен только чердак.
- Sólo hay lugar en el ático...
Она тебе его показывала? Могу спорить, что нет, когда посылала тебя на чердак.
Apuesto que no te lo enseñó antes de enviarte ahí arriba. ¿ Qué te dijo?
Барт. [Skipped item nr. 257] я иду на чердак и наматываю еще одну нить на клубок.
Cada vez que estoy preocupada por mamá y papá... voy a la buhardilla y anado a mi bola de cuerda.
Отнеси чемоданы на чердак. А потом получишь мороженое... А мне бурбон.
Pon la maleta en el desván y luego vamos a tomar un helado y whiskey.
На чердак.
Vamos al ático.
Отнесём его на чердак?
¿ Lo ponemos en el ático?
- Обыщи чердак
SOLDADO : Buscaré en el desván.
Чердак.
Ático.
Мы живём здесь уже несколько месяцев, но не можем открыть дверь на чердак. Она пошутила над нами.
Nos gasta una broma.
- Нет, я пойду на чердак.
- No, yo voy al ático.
Я не буду ждать, пока какой-нибудь слесарь откроет чердак, не завтра, никогда.
No voy a esperar a un manitas para mirar en el ático y por supuesto, no esperaré a mañana.
кто-то выбил дверь в чердак, "Книга Таинст" оказалась внизу
Primero, alguien arranca la puerta del ático y ahora el Libro de las Sombras está abajo.
Чердак вон там.
El ático está por aquí.
Но твоя миссия - подняться на мой чердак.
Pero tu misión es ir a mi desván.
Одну - на чердак, а вторую - над магазинчиком, с Абдулом.
Una en el ático y la otra arriba con Abdul.
- Видели бы Вы чердак! - Ты туда не поднималась.
¿ Por qué dices eso, si no has subido?
Я влез на чердак через окно, чтобы укрыться от дождя.
He visto aquí un sillón y salté por la claraboya.