Честью перевод на испанский
1,062 параллельный перевод
Оно не осуждает женщину, которая жертвует своей честью ради возлюбленного.
Ésas que convierte en nobles los sentimientos de una mujer que sacrifica su fama de honesta por el amor del hombre que ama.
Господа, для меня является большой честью сообщить, что вам присуждена золотая оливковая ветвь награда, которую мы присуждаем ежегодно за исключительные успехи в борьбе с заразными заболеваниями.
Damas y caballeros, amigos y amigas, Me honra informarles de que les ha sido concedida la rama de olivo en oro premio que concedemos cada año a éxitos excepcionales llevados a cabo en la lucha contra las enfermedades.
Мы собрались здесь сегодня, чтобы отдать последние почести, нашему другу, погибшему с честью.
Nos reunimos aquí hoy... para honrar a nuestro honorable finado.
Давать подаяние юным Брахманам считалось высочайшей честью
El dar limosna a jóvenes Brahmines era considerado un gran honor.
Если ещё раз надумаешь пересечь пустыню, для меня будет большой честью сопровождать тебя.
si de nuevo alguna vez deseas cruzar el desierto, Alec, yo consideraria un gran privilegio el acompanarte.
Рита, вы выбрали меня, и я считаю это большой честью.
Rita, me honra que me escogiera.
Жертвы всемогущего Сарлакка... Его превосходительство надеется, что вы умрете с честью.
Víctimas del todopoderoso Saarlac Su Excelencia espera que mueran con honor.
Чему я обязан подобной честью?
- ¿ A qué debo este honor?
Послушай, Пенелопа, клянусь тебе честью, Бог мой свидетель, Я не занимаюсь сбытом наркотиков.
Escucha Penélope, Te juro, por mi honor, y pongo a Dios por testigo, que no soy traficante de "polvo de ángel".
Это было честью и удовольствием для меня, сэр.
Fue un honor y un placer, Sr.
Мы собрались здесь сегодня, чтобы отдать последние почести, нашему другу, погибшему с честью.
Nos hemos reunido para despedir a nuestro honorable compañero.
Тебя будут помнить с честью.
Serás recordada con honor.
Чего она стоит по сравнению с честью семьи Прицци?
¿ Qué es eso comparado con el honor de los Prizzi?
Клянусь честью, как женщина, посвященная в сан.
Sur mon honneur, como mujer de Dios.
Я думаю, что было бы большой честью для вас обладать моей работой.
Creo que sería un honor que fueras el dueño de una de mis obras.
Тот факт, что он готов принять румынское царство в качестве вассала должно быть для вас большой честью. Дочь моя...
El hecho de que quiera aceptar el vasallaje de Valaquia es un gran honor para todos vosotros, hija mía.
Я связан честью и долгом.
- No tienen que saberlo. - Estoy comprometido por deber y honor.
- Клянусь честью.
- Palabra de honor.
Для нас будет честью жить здесь.
Nos sentiríamos honrados si pudiésemos vivir aquí.
Если вы сейчас же не опустите саблю... Клянусь честью, я отправлю вас в тюрьму
Si no baja enseguida ese sable, prometo por mi honor, que haré que le condenen a la horca en los tribunales.
С тобою так сурово обращаясь, Твою любовь хотел я испытать И выдержал ты с честью испытань
Todas tus penalidades sólo han sido una prueba de tu amor, y tú la has superado a maravilla.
Умри с честью!
Pero morirás.
Умри с честью, Ларг!
Tú también.
Я надеюсь, он погиб с честью.
Espero que muera pronto.
Я тронут оказанной честью,.. но не слишком ли ты сурова к нашему бедному Гасси?
Soy muy consciente del honor que que me haces, y todo eso, pero ¿ no crees que estás siendo un poco dura con el pobre Gussie?
Пожертвовать честью!
Donar honor!
¬ ообще-то, ваша честь, € почЄл бы честью удвоить сумму.
De hecho, estaré orgulloso de doblarla.
Для меня будет честью, если ты переедешь к нам жить.
Me honrará que vengas a vivir con nosotros.
Они посчитали бы это честью.
Ellos lo considerarían un honor.
Было большой честью посетить вас, но сейчас мы должны удалиться.
Fue un gran honor visitarlos, pero ahora debemos partir.
Клянусь своей честью, я не потерплю поражения.
Deja a Jubei para mi. Sobre mi honor, no perderι.
Я даю нерушимое обещание торжественно клянусь честью моего отца, кровью моего рода...
Te entrego mi promesa eterna y mi solemne juramento por el honor de mi padre en la sangre de mi corazón...
Я хочу быть человеком, который не умирает с честью.
Quiero morir sin dignidad.
Я прожил всю свою жизнь в позоре. С чего бы мне умирать с честью?
Viví mi vida apenado, ¿ por qué morir con dignidad?
Позвольте мне умереть с честью.
Déjeme morir con honor.
Жить до тех пор, пока не умру с честью.
Para sobrevivir hasta morir con dignidad.
Умри с честью, O'Брайан.
Muere con honor, O'Brien.
Умри с честью, Тоск.
Muere con honor, Tosk.
Это считается большой честью.
Se considera un gran honor.
Да, посол, для меня будет честью...
Embajador, será un placer... Sí, sí.
Для меня будет честью, если я...
- Sería un honor si...
Мне было предначертано умереть на поле боя, с честью!
¡ Se suponia que tenia que morir en el campo con honor!
ШАРП : Я не убивал его. Клянусь честью, сэр.
Yo no lo maté lo juro, señor, por mi honor.
Третий Храм Чудомо служил с честью в течение 500 лет.
El Tercer Santuario de Chudomo ha servido con honor durante 500 años.
Для меня было честью служить с тобой.
Ha sido un honor servir con usted.
Что для тебя было честью служить со мной.
- Que era un honor servir conmigo.
Но это будет с честью... а смерть с честью не требует мести.
Pero sería honorable... y una muerte honorable no requiere venganza.
Убить его было честью.
Fue un honor matarlo.
- Он умер с честью?
- ¿ Fue una muerte digna?
Чтобы вернуться во Францию с честью?
si queremos ganar la simpatía de los franceses,
Поли, я хочу, чтобы ты и Тереза стали его крестными. - Это будет честью, Джо. Но, ты знаешь...
Quiero celebrar una gran fiesta para él.