Чудища перевод на испанский
73 параллельный перевод
От чудища не откупишься двойной платой и премиальными.
De poco os servira la paga extra con ese monstruo.
А по-моему у этого чудища с пропорциями все в порядке.
Creo que la proporcion se ajusta al monstruo.
И бродят такие чудища, как ты.
También hay monstruos como tú vagando por aquí.
Эти чудища могут чуять сырое мясо за несколько километров, оно притягивает их, как магнит.
Ahí tienes la respuesta.
Это чудища!
¡ Son fantasmas!
Чудища вошли в твою жизнь, крысы - твои приятели, твои собратья.
Los monstruos han entrado en tu vida, las ratas, tus semejantes, tus hermanos.
" Едва храбрец избегнул ярости грозного чудища, как мысль его обратилась к медному щиту, с коего были теперь сняты чары, и, отбросив с дороги убитого дракона, твёрдо ступая по серебряным плитам, он приблизился к стене, где сверкал щит ;
"Y entonces el campeón, después de escapar a la furia del dragón,... " se acordó del escudo de bronce y del encantamiento roto,... " apartó el cuerpo muerto de su camino y avanzó sobre el argentado pavimento...
- Это что ещё за чудища?
- ¿ Quiénes son estos locos?
Я оставила ее под сушкой. И видок у ней будет похлеще, чем у чудища из "Маппет-шоу"!
¡ Aún está en el secador, saldrá viéndose como una maldito Muppet!
Спаси меня от чудища!
¡ Sálvame del monstruo!
Спаси от чудища!
¡ Sálvame del monstruo!
Спаси меня от чудища!
Sálvame del monstruo!
Опять эти чудища.
Esos tontos!
Мы освободим село от чудища!
- ¡ Liberaremos a la aldea de la bestia!
Чудища и чудеса
" Espíritus y maravillas,
Чудища и чудеса Ветра и приливы
" Espíritus y maravillas, vientos y mareas.
Но мысли это чудища, что снова и снова являются, чтобы терзать нас.
Pero los pensamientos son tiranos... que retornan una y otra vez para atormentarnos.
Это не люди, а чудища. Тела их сверкают, кaк солнце. А их оружие извергaет огонь и гром.
No son hombres como nosotros... sino extrañas bestias, con cuerpos que relucen como el sol, y armas que escupen fuego y truenos.
Эти чудища вторглись к нам. А теперь это.
Esas bestias invaden nuestras tierras... y ahora esto.
Вроде чудища у входа.
Como la fiera en el umbral, ya saben.
- Что если он начнет принимать подсказки от этого чудища?
¿ Y si empieza a seguir los consejos de esa bestia?
Мои дорогие морские чудища. У меня нет желания обсуждать вашу глупую цивилизацию или ее тупые обычаи. Но разве раздавливание мозгов друг у друга... гигантскими щипцами для орехов может что-нибудь решить?
Monstruos de mar, no quiero cuestionar esta estúpida civilización pero, ¿ matar a alguien con un cascanueces resuelve algo?
А эти чудища - дело рук не Господа.
Dios jamás tuvo intención de que estas cosas existieran
Меня гоняли по музею несуществующие чудища!
Fui perseguido en esa mierda de museo, y no podía verlos, ¿ Que son?
По пути ведьма и ее чудища хотели украсть Дениза и бросить его в заколдованный колодец.
Por el camino, la bruja y sus bestias trataron de secuestrar a Deniz.. ... y le lanzaron una maldición..
Мы видели только малую часть чудища - армии Ксеркса.
Vimos solo una fracción del monstruo que es el ejército de Xerxes.
Когда-то мы скакали по полю боя это было старое доброе время не то что эти механические чудища.
Cuando cabalgábamos con nuestros caballos en el campo de batalla esos eran los buenos tiempos no como con estas máquinas.
Они думают, Бог внутри - это как в кино о пришельцах, - ну знаете, где все эти чудища вылезают из грудной клетки.
Creen que el Dios interno es como en esa películas de Alien, donde un ser sale de mis entrañas.
Из кустов могут выскочить чудища.
¡ Haruhi! ¡ Espera! No es el estilo del Señor hacer eso.
Или какого-нибудь чудища... с туловищем моржа... и головой... морского льва.
O algún tipo de monstruo, Como algo con el cuerpo de una morsa con la cabeza de... un león marino.
Аише, я же тебе говорил, что нет никакого чудища.
Ayse. ¡ Ya te dije que aquí no estaba el coco!
Сколько можно бояться этого чудища?
¿ Cuàntas veces te he dicho que no tengas miedo de esto?
Лукас, здесь нет чудища. Тогда кто там?
- Lucas, hemos hablado que no existe el monstruo del bosque.
Мы же на вашей сторо... чтобы нам помогали чудища!
¡ Estamos de vuestra parte! ¡ Que yo sepa no tenemos aliados inhumanos! ¡ Tengo miedo!
Людей, которые никогда и не мечтали, что однажды мы стретимся в сердце капиталистического чудища, в Лос-Анджелесе.
Hombres que nunca soñaron que un dia nos encontraríamos en el corazón de esta bestia del capitalismo Los Angeles.
Не страшитесь чудища космического.
No teman al gigante espacial.
Для большого чудища.... действительно впечатляюще.
De la gran bestia...
- Что же до чудища и тюрьмы этой проклятой, то не знаю, как мы ночами-то спим.
Que con el monstruo y la cárcel maldita, no sé cómo dormimos por las noches.
Сейчас ты видишь устройство железного чудища. Твоя цель Центральный маховик на нижнем уровне.
Lo que estas viendo ahorita, es la estructura interna del monstruo de hierro tu objetivo será la parte de inferior del volante central
ќ левиафанах нужно знать, что эти чудища стары как само врем €, сильны, как никто другой.
Lo que sabemos sobre Leviatán... es que esos monstruos son tan antiguos como el tiempo, fuertes al máximo.
В брюхе чудища, естественно. Но зачем её прятать?
En el vientre de una bestia, claro. ¿ Por qué esconderla?
Ну как... овцы или морские чудища.
Como... los barcos y los monstruos del lago.
Ну как... овцы или морские чудища.
Como... barcos y monstruos del lago.
Вот что осталось от свирепого чудища.
Ahí está lo que queda del cabrón enfurecido.
Лина, а у чудища были шупа...
Leena, ¿ la cosa temible tiene tenta...?
К тому же, Чаво говорит на языке этого чудища.
Además, puede que Chavo hable el idioma de la criatura.
После паузы Бронированная мандолорийская латная руковица Бобы Фетта цепляется за песок у края Ямы Сарлакка, и устрашающий охотник за головами выбирается из пасти песчаного чудища.
Inmediatamente después, el guantelete Mandaloriano de Boba Fett, se sujeta de la arena afuera de la fosa del Sarlacc, y el temido cazarrecompensas logra salir de las fauces de la bestia de la arena.
Эти чудища.
Esas bestias.
Чудища!
¡ Fantasmas!
Если все правильно сделать, дух зла выйдет из пасти чудища - и ему конец.
si se hace correctamente...
Морские чудища считались настоящей угрозой.
Los monstruos marinos eran un riesgo legítimo.