Чутьём перевод на испанский
48 параллельный перевод
Верн, с твоим чутьём бизнеса и моим знанием жизни, кто сможет нас остановить?
Vern, con tu habilidad para los negocios y mi sentido práctico, ¿ quién puede detenernos?
Режиссируйте чутьём художника, ладно?
Solo dirige tan bien como pintas, ¿ de acuerdo?
Охуенный паренёк с невъебенным чутьём на золото.
Es buen tipo con un gran ojo para el maldito oro.
Дело в том, что в отличие от меня у тебя проблемы с чутьём.
La verdad, no serías capaz de estar por encima de mi.
Бывший мор.пех. превращается в хмурого следователя, который руководствуется своим чутьём.
Una ex marine se convierte de repente en investigadora quién vuela por el asiento de su tripa.
Ты руководствуешься чутьём и знаешь, как контролировать ситуацию.
Trabaja con las tripas. Sabe cómo controlar una situación, a la gente.
Назовите это внутренним чутьём.
Digamos que fue una reacción visceral.
С твоими деньгами и моим чутьём мы непременно станем крутой реинкарнацией "Деф Джэм Рекордз".
Con tu dinero y mi visión será inevitable que nos transformemos en la sórdida reencarnación de la discográfica Def Jam.
Тогда, Илай, последуем за твоим чутьём.
Muy bien, entonces, Eli, sigamos a tu olfato.
Но нельзя идти в полицию с одним твоим чутьём.
Es solo que no puedes ir a la policía con tu buen instinto.
А за чутьём и технологии подтянутся.
La tecnología vendrá con él.
Он обладает поразительным чутьём на то, когда следует сменить телефон, адрес и тачку.
Tiene un gran instinto para deshacerse de teléfonos, direcciones y autos.
А с чутьём мы раскрываем дела раскрываем дела на счёт "раз-два".
* Vamos a resolver, resolver, resolver este caso * * Resolver este caso antes del ocaso *
Назовите это "внутренним чутьём".
Llámalo instinto.
В нашей работе это называется чутьём.
A eso lo llamamos corazonada.
Ж : Я последую за чутьём.
- Voy a perseguir una corazonada.
Но я также вижу и другую Сару... Она обладает чутьём, страстью, человечностью... И когда эти две работают сообща, как сегодня, во время панической атаки у Грейс...
Pero también veo a esta otra Sarah ahí y ella está llena de intuición y compasión, humanidad... y cuando juntas todo eso, como durante el ataque de pánico de Grace hoy...
Hе видит вспышек лампочек. Играет чутьем Bсегда делает нужный ход.
No ve luces parpadeando, juega sólo por olfato.
Что ж, надо сказать, вся эта технология обладает органическим чутьем.
Bueno, debo decir que toda esta tecnología posee sensación orgánica.
Воспользуйся чутьем.
Sólo debes usar tu olfato.
Так что, он был славным боссом, обладал очень хорошим чутьем, поскольку всегда знал, что люди хотят видеть.
Era un buen jefe y era muy popular, porque sabía lo que la gente quería ver.
Дом с привидениями будет через квартал, поверни направо и дальше продолжай руководствоваться чутьем.
La casa embrujada está bajando una cuadra. Toma a la derecha y sigue tu nariz. ¿ Me explico?
Я знаю, что вы хотите сказать. Мэгги и Грейс нужен кто-то с моим тонким чутьем, кто наставлял бы их на путь истинный.
Ya sé lo que van a decir... que Maggie y Grace podrían necesitar a alguien... com mi ojo crítico... para mantenerlas en el camino correcto.
Воспользуйся чутьем своим, и ты его отыщешь.
Usa tus instintos, Obi-Wan, y encontrarlo podrás.
С вашим вкусом и вашим чутьем к талантам вы, конечно, понимаете, что она достойна лучшего.
Con su ojo para la belleza y su olfato para el talento seguramente puede ver la terrible pérdida que sería.
А ну ка... Это с моим-то чутьем... И как я могла не заметить все признаки...
Arriba y adelante ok, para alguien con uno radar para esquisitices, no creo que no haya percibido las señales...
Может вы захотите, взглянуть еще на кое-кого вашим журналистским чутьем.
Quizás le gustaría girar la mirada hacia alguno de los otros.
Зигги обладает здесь самым острым чутьем в мире абнормалов.
Ziggy tiene uno de los más sensibles olfatos en el mundo de los "Anormales"
Я-то думала, здесь что-то еще... - Не следует недооценивать интуицию. - Смеешься над чьим-то внутренним чутьем?
Pero en los 50, cuando estaba desarrollando sus ideas, la investigación del control mental ya había dado un giro más siniestro.
Вам обоим стоит следовать за чутьем мистера Спенсера до места жительства мистера Уильямса, ладно?
- Genial. Deberíais seguir la pista del señor Spencer hasta la casa del señor Williams.
* Он играет чутьем *
* Juega por el sentido del olor *
Ну да, своим чутьем игрока.
Claro. Es tu sentido arácnido de jugador.
Разве похоже, что кто-то с финансовыми познаниями и бизнес-чутьем мог открыть фирму в одиночку?
Bueno, ¿ te suena eso a alguien que tenga el conocimiento financiero e instinto para los negocios como para montar una empresa desde cero él solo?
Я не обладаю чутьем, необходимым для того, что он затеял.
No tengo los instintos para lo que quiere hacer.
Человек с природным чутьем не наступил бы на такую "мину".
La gente que es uno con la naturaleza no va pisando cacas.
Главная задача найти доктора Прайса, бонусные очки тому, кто схватит беглянку, живой или мертвой. Если почуешь что-нибудь своим сверхъестественным чутьем, дай мне знать. Вопросы?
La primera prioridad es sacar al Dr. Price, pero habrá puntos extras para cualquiera que pueda capturarla, viva o muerta. ¿ Alguna pregunta?
Почему, со всем твоим чутьем, страстью и напором, почему вы с ним не можете найти способ быть вместе?
¿ Por qué, con todo tu talento y pasión e ímpetu, por qué no podéis encontrar él y tú una manera de estar juntos?
Мой напарник называет это "чутьем".
Mi compañero me llama "Radar".
Считайте это чутьем.
Bueno, llámelo corazonada.
Он сияет умом, Обладает чутьём... Это точняк моё задание?
¿ Están seguros de que yo debería hacer esto?
Я всегда считал тебя... жрецом-вуду с... чутьем на драматизм Но хладнокровный убийца?
Siempre te tomé por un... sacerdote vudú con un... gusto por lo dramático. ¿ Pero un asesino a sangre fría?
Дружок может взять след, с его то чутьем.
Spot puede olfatear lo que sea. Lo he visto hacerlo.
Однако на них положил глаз кое-кто, обладающие более тонким чутьем в искусстве. - Бруно Гримшиц.
Pero llamaron la atención de alguien con ojo... más refinado y moderno, Bruno Grimshitz.
Я очнулась в полумраке, пахнущим свежестью, каким-то примитивным чутьем понимая, что нахожусь рядом с морем.
Me desperté en la penumbra de fresco aroma, consciente, de una forma instintiva, de que estaba cerca del mar.
Нравится вам это или нет, он хороший агент с хорошим чутьем.
Le guste o no, es un buen agente con buenos instintos.
Похоже, вы очень впечатлили Кэрри и Ала своими способностями, смелостью и чутьем, и я... — Мы...
Parece que has impresionado a Carrie y Al con tus aptitudes, determinación e instinto, y me gustaría... - Nos gustaría.
Если ты пойдешь к королеве со своим предположениями, со своим чутьем, ты поставишь под угрозу национальную безопасность и будешь преследоваться по закону!
Si usted va a la reina con la especulación, con su tripa, usted será gravemente en peligro la seguridad nacional de este país, y usted será procesado!
Назовите это материнским чутьем.
Llámalo intuición de madre.