Чёртиков перевод на испанский
394 параллельный перевод
Она пугает меня до чёртиков.
Me da mucho miedo.
Я сыт по горло Гупи, они надоели мне до чёртиков.
Estaba harto de los Goupi, harto de sus jetas harto de todo, de todo si.
Корди, он страшит меня до чёртиков.
Él me aterra.
Вечно одно и то же. Надоело до чёртиков.
Siempre "Duérmete ya".
В твоём возрасте я, увидев привидение, испугалась бы до чёртиков!
Si llego a ver un fantasma a tu edad, me habría muerto de miedo.
Напугал того парня до чёртиков.
Asusté a ese hombre.
Вы прекрасно видите, что вы их напугали до чёртиков!
¡ Los matarán del miedo!
Выскочил неизвестно откуда, напугал меня до чёртиков.
El gato de Goddam voló a alguna parte.
Я боюсь до чёртиков.
Tengo mucho miedo.
Пугает до чёртиков, правда?
Asusta hacerlo, ¿ no es cierto?
- Когда я думаю о том, что Морин скоро пойдёт в колледж, это пугает меня до чёртиков.
A veces, cuando imagino a Maureen en la universidad, entro en pánico.
Я волнуюсь до чёртиков.
Estoy terriblemente nervioso.
Приятно слышать, что не мне одному до чёртиков страшно.
Bien, me alegro de saber que no soy el único que está acojonado.
Он просто зол до чёртиков.
Sólo está jodidamente enfadado.
Не знаю, за что. Он был тем, с кем я впервые курила, Танцевала, До чёртиков напилась.
Fue la primer persona con la que bailé fumé, me emborraché increíblemente y...
Райкерт позвонил своему старому приятелю, и теперь тот напуган до чёртиков.
Rikert llamó a su antiguo amiguito y ahora está cagado de miedo.
Ты меня до чёртиков напугал!
Me has pegado un susto de muerte.
Буду с тобой честен, Кристин, это меня... до чёртиков напугало.
Tengo que ser honesto, Christine. Me asusté muchísimo.
Независимо от всего остального, это реально, и это пугает меня до чертиков.
Independientemente de todo lo demás, es real, y eso me asusta muchísimo.
Вы мне уже до чертиков надоели!
¡ Ya basta! ¡ Estoy harto de sus historias!
— Ты до чертиков нас напугал!
- ¡ Menudo susto nos has dado!
- Достаточно, чтобы напугать до чертиков. - Зачем вы храните их?
Tú y tu álbum.
По-моему, смешно до чертиков.
Para partirse de risa.
Смешно до чертиков!
Para partirse de risa.
Напейся до чертиков.
Emborráchate hasta que revientes.
Накануне я напился до чертиков.
Me emborraché tanto la noche antes.
Я напугал ее до чертиков, вот как!
Un día le di un susto de muerte a la pobre.
Меня удивляет, как я еще не пьян до чертиков.
Me sorprende no haber largado todo.
Сказать на чистоту? Пожалуйста. Мы перепугались до чертиков!
¡ Nos moríamos de miedo!
Ну я и напился - до чёртиков в глазах.
Estaba tan alterado que no veía nada.
Хватит, вы напьетесь до чертиков.
¡ Paren de beber!
Крaсота мне нужнa, как подштанники Рэтклифа. А сойти на берег хочется до чертиков.
Aunque fuera como los calzones de Ratcliffe, yo sólo quiero salir de este maldito barco.
Иногда пугает меня до чертиков. Но она мне нравится.
A veces me aterra, pero me gusta.
Не думала напугать тебя до чертиков.
Pero no pensé que te aterraría verme.
Ладно, мне было скучно до чертиков. Ненавижу благотворительность.
Vale, me aburrí un montón, odio la caridad.
Прошло немного времени и он сказал им, что чертиков больше нет.
Pasó el tiempo y les dijo que ya no los veía.
Я думаю, что стоял вот так и не смотрел на дверь. Только слышу как кто-то входит и поёт в тувинском стиле - это напугало меня до чертиков. Я обернулся и увидел, что это Пол.
Creo que tenía la espalda girada así y no estaba mirando a la puerta y escuché a alguien entrar cantando al estilo de Tuva y me asustó de muerte y miré y ahí está Paul entrando.
Я был до чертиков напуган, чуть на сцене не свалился.
Estaba tan condenadamente asustado que casi me caí en el escenario.
Ты бы пугал детей до чертиков.
Gracias a Dios no sos Santa Clos, Red.
Хорошо, теперь ты пугаешь меня до чертиков, Тоби.
Ahora sí que estás asustándome, Toby.
Господи, Боже мой, Ты до чертиков меня перепугал.
Válgame Dios, casi me matas del susto.
Он до чертиков запугал весь город.
Logró asustar a toda la ciudad.
Господи, пацан, ты меня до чертиков напугал.
¡ Dios, muchacho! ¡ Qué susto!
Я видел результаты опроса опозиции, которые напугали меня до чертиков.
Enfrento una encuesta de oposición que me aterra.
до чертиков уж это было точно на остров непохоже
Estába petrificado. Esto definitivamente no era la Isla de la Vida.
Джеки, я сейчас ужинал с Рэдом, и он меня напугал до чертиков.
Jackie, acabo de tener una cena con rojo, y totalmente me asusté.
До чертиков.
De todo esto.
- Ты меня до чертиков напугал!
- Mierda que me asustaste.
Накурюсь до чертиков!
Solamente voy a fumar.
Половина девушек с управления и так обдалбываются до чертиков.
La mitad de las chicas de administración están drogadas hasta las orejas de por sí.
Пугает его до чертиков.
Asustándolo mucho.