Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Ш ] / Шедевры

Шедевры перевод на испанский

74 параллельный перевод
Вы не имеете права прятать эти шедевры на задворках улицы.
No tiene derecho a ocultar ese talento en un museo de poca monta.
На шедевры. Не люблю искусство.
No me gustan las obras de arte.
От скуки, из честолюбия. Вокруг него ходят, уговаривают, он выставляет шедевры.
Su ego, su vanidad, su deseo de embaucar al mundo... y pasarla muy bien mientras Io hace.
Что касается Дэвиса Лиланда, продолжай подделывать шедевры хоть до страшного суда. Ну для чего я например, ему вчера понадобилась, как ты думаешь?
Si es por Davis Leland, puedes seguir falsificando obras de arte... hasta que ya no puedas sostener el pincel.
Я режиссер телевидения, делаю передачу "Гибнущие шедевры".
Soy realizador de TV. Me ocupo del programa Obras de arte en peligro, que trabaja en colaboración con el Ministerio de Cultura.
Вы прочитали мои шедевры?
Leíste mis obras maestras?
Шедевры, считавшиеся потерянными в течение нескольких столетий,
Obras maestras que, aparentemente, se habían perdido hace siglos...
Там были настоящие шедевры, художественные галерея пацанов из Бронкса и Бруклина с нереальными уайлд стайлами ( wild style ).
Sería una galería de obras maestras de todos esos tipos del Bronx y de Brooklyn con sus estilos salvajes realmente buenos
Мы ходили в музей, видели шедевры живописи.
Fuimos a un museo, vimos obras de arte invaluables.
хотя его всегда топтали, создавать шедевры исскуства, сознавая их бесполезность и недолговечность.
para crear obras de arte, concientes de que eran inútiles y efímeras.
В детстве я пересмотрел все шедевры.
De muchacho pude ver todas las obras maestras.
Я получу деньги, которые он должен мне, ты получишь деньги, которые я должна тебе а когда Натали де Вилль увидит эти новые шедевры на выставке Стоуна, сам Папа Римский покраснеет от стыда.
Yo recuperaré el dinero que me debe, tú recuperarás el dinero que te debo y le dará tanta vergüenza a Nathalie de Ville cuando vea estas bellezas en la exhibición de Stone, que hasta el mismísimo Papa se sonrojaría.
Настоящие шедевры.
Todas son piezas de arte.
Так, Фейяд не догадывался, что снимает шедевры.
Igual que, sin saberlo, Feuillade estaba haciendo obras maestras.
А все мои кулинарные шедевры выбрасывают!
¡ Una obra maestra culinaria desperdiciada!
У нас никогда не было лишних денег И для развлечения мы с Дэвидом ходили смотреть на его любимые архитектурные шедевры
Como no teníamos dinero, íbamos a ver la arquitectura que le entusiasmaba.
Мог бы поближе рассмотреть шедевры.
Podrías examinar la obra de cerca.
Его шедевры, как говорят.
Sus obras maestras, como les dicen.
Шедевры пострадали бы в моем присутствии.
Las obras maestras sufrían en mi presencia.
Уму непостижимо Самые изысканные шедевры искусства это лишь жалкие попытки скопировать твою... первобытную основу
El mas sofisticado trabajo de arte, simplemente se trata.... de intentos fallidos de copiarte.
Да, я склеиваю из спичек шедевры инженерного искусства.
Sí, reproduzco con cerillos grandes obras de Ingeniería.
Но мой отец-Джеймс Вербидж... - самым первым был удостоен высочайшего соизволенья собрать актёров в труппу и сподвиг поэтов... на шедевры века... Докажем всем, что мы не лыком шиты...
Pero mi padre, James Burbage obtuvo la primera licencia para formar una compañía teatral de Su Majestad y tomó de los poetas la literatura de la época.
Он заново открыл совершенство золотого прямоугольника и построил на нем свои шедевры.
Redescubrió la perfección del rectángulo dorado y lo dibujó en sus obras maestras.
Мой покойный муж хотел, чтобы эти шедевры достались тем, кто получит от них наслаждение, а не коллекционерам.
El deseo de mi difunto esposo fue que sus obras fueran de quienes las apreciaban. No de cazadores de trofeos.
В Ватикане собраны лучшие мировые шедевры.
El Vaticano posee grandes obras maestras.
При таком снижении налогов мы подтолкнем богатеев продавать шедевры из своих коллекций
Reducir el impuesto de plusvalías, es felicitar a los ricos por vender sus inversiones.
Ты - чуткий эстет, соусом на бифштексах создавал бы шедевры, ты мог бы составить меню из ямбов и хореев, нежный ритм твоих барабанов создавал бы атмосферу,
Eres un sensible estilista. La salsa sobre la carne. Tú, darías vida al menú con una rima.
Я бывал там с доставкой, там есть действительно шедевры.
He hecho entregas muchas veces, tenían lienzos de maestros.
Даже знаменитые японские шедевры, которые взбудораживали каждого.
Hasta las japonesas más famosas, en las que todo el mundo enloquece...
Ничего! Даже шедевры являются не большим, чем просто гипотезами упрощенные экстраполяции, которые являются ничем по сравнению с истинной жизнью. Понимаете?
Incluso las obras maestras no son más que hipótesis construcciones simplistas que no son nada comparadas con la vida real.
Съедобные шедевры?
¿ Arte comestible?
В то время, как роботы снимаются в этих ужасных фильмах, которые никто не хочет смотреть, весь мир будет вынужден смотреть весьма специфические шедевры самого Лила Слезьё.
Con robots en películas terribles que nadie querría ver el mundo se verá obligado a ver la obra maestra del cine de Lacrimógeno.
Вы хотели увидеть шедевры.
Van a ver una obra maestra, les aviso.
Вы же шедевры уничтожаете!
Están destruyendo obras maestras!
Шедевры, чурбаны слабоумные!
Obras maestras, idiotas ignorantes!
Ага, и все эти шедевры продюсировались одним и тем же парнем - неким Шоном Томпсоном.
Sí, y todas esas obras maestras fueron producidas por el mismo tío... Un tal Shawn Thompson.
Мы все напишем шедевры.
¡ Pintaremos todos una bora maestra!
Как всего парой простых движений ты можешь создавать шедевры?
¿ Cómo puede salir con toques tan simples?
Хмм. Почему я содержу эту жалкую мастерскую здесь, когда мог бы создавать шедевры из роботов в Метро-Сити?
¿ Por qué dirigiría un feo taller de reparación aquí abajo si podría estar creando piezas de arte robóticas en Metro City?
Да, шедевры Лувра не сравнятся с простым удовольствием от кебаба.
Sí, bueno, las obras de arte del Louvre no se comparan con los simples placeres del kebab.
Говорят, это лучшее место, чтобы творить шедевры.
Los escritores dicen que es el mejor lugar para escribir.
Откуда ты знаешь, что плохой парень не выстрелит в Тебя, и не оставит себе деньги, дорогостоящие украшения, шедевры облигации?
¿ Como sabias que el chico malo no te iba ha disparar, quedarse con el dinero, las joyas y la obra la maestra certificado de bonos?
Знаешь, Флоренция... великие шедевры кисти Рубенса и Рембранта?
Tu sabes, Florence- - ¿ Grandiosas pinturas de Rubens y Rembrandt?
Питер, там были шедевры.
Eran obras maestras.
Но мы покажем этому миланскому мазиле с зеркалами, как должны выглядеть истинные шедевры.
Pero le demostraremos a ese pintor de espejos milanés como deben ser los verdaderos reflejos.
И только одарённый шамелеон смог бы спроектировать классические шедевры в стиле боз-ар наряду с современными высотками.
Y solo los mas habilidosos chama-leones pudieron haber diseñado obras maestras clásicas de arte junto con sus elegantes y modernos "flatirons."
Питер, там были шедевры.
Peter, ésas eran obras maestras.
Кто-то здесь пытается заполучить украденные с подлодки шедевры.
Alguien aquí trata de obtener el arte robado del submarino.
Как только ты увидел, что твои драгоценные шедевры вынесли со склада, ты сбросил с хвоста федералов и привел меня прямо к сокровищам.
En el momento en que viste que tu preciada carga estaba siendo transportada, evadiste a los Federales y me guiaste directo a ella.
Но во всех ли есть шедевры достойные внимания Карнисеро?
¿ Tendrán todas las galerías una obra maestra que valga la pena a Carnicero?
Они вкладывали свои души в эти записи, создавая шедевры на все времена... А он просто забирал их деньги.
Ellos pusieron sus corazones en esos discos, crearon obras de arte imperecederas, y... él simplemente se llevó su dinero.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]