Шейни перевод на испанский
157 параллельный перевод
Шейни! Это была плохая ночь.
Shaney, ha sido una mala noche, ¿ de acuerdo?
От этого бы не было ни малейшей пользы.
No tomaría mucho tiempo.
Ни малейшей.
Ninguna.
Вы позволили этой женщине обвинить меня в совращении девушки... в ложном обещании жениться и затем в доведении ее до самоубийства... не дав мне ни малейшей возможности вернуть ее.
Dejó que ella me acusara de seducir a una muchacha... de hacer una promesa falsa de matrimonio y de llevarla al suicidio... sin darme la oportunidad de responderle.
По-моему, он не желает оказать мне ни малейшей помощи.
Le alimento y luego no me ayuda.
Я не вижу ни малейшей причины впутывать мою дочь в это малоприятное дело.
No hay ninguna razón para que mi hija se vea metida en este desagradable asunto.
Она не имеет ни малейшей музыкальной ценности.
Carece de cualquier tipo de mérito musical.
Затем мы проведем операцию на его руке, и он не ощутит ни малейшей боли.
Luego operaré su brazo... sin que sienta el más mínimo dolor.
Никто ни в малейшей степени не интересуется, кто с кем пришел.
Nadie se interesa en ver quién anda con quién.
- И, не получил, за это ни малейшей благодарности.
No me demuestras el más mínimo agradecimiento.
Не имею ни малейшей идеи! Oх, хo, хo, хo...!
- ¡ No tengo la más remota idea!
Ни малейшей возможности.
No hay ningún margen para el error.
Ни малейшей улики, однако что-то здесь не так.
¡ Ni el menor indicio de prueba! Y sin embargo, algo falla.
Ни в малейшей степени.
En absoluto.
Я не хочу упустить ни малейшей частицы этого!
No quiero perderme la mas mínima parte de eso.
- Не смотря ни на что все эти дни я была счастливейшей женщиной на земле, Алекс.
- En estos días a pesar de todo he sido la mujer más feliz de la tierra, Álex.
Ни малейшей платы за игровую лицензию... которую я принял бы, если Вы не против.
Ni siquiera el precio de la licencia, que correrá a cargo suyo.
Доктор говорил, что мьι не должньι упускать ни малейшей возможности!
Entonces dejemos los asientos, ¿ eh?
- У меня нет ни малейшей зацепки.
No, legalmente no se puede hacer nada. Tiene abogados, consejeros fiscales, conexiones políticas.
Ты думаешь, что ты необычный человек,... но нет ни малейшей разницы между тобой и Люком О'Ниллом.
Crees que no eres un hombre normal, pero no hay la más mínima diferencia entre tú y Luke O'Neill.
Они сказали тебе сегодня, что у тебя есть брат, а я не увидела на твоем лице ни малейшей реакции.
Te enteras hoy que tienes un hermano no veo en tu rostro ni una pequeña reacción.
"ЭбенезЕр Скрудж поспешно прошёл мимо мальчишек в лохмотьях," "дрожащих под хлопьями снега," "с изглоданными от холода и голода бледными лицами, в которых не было ни малейшей искорки радости."
"Ebenezer Scrooge pasó junto a algunos chicos andrajosos" que tiritaban en la nieve "mordidos por el frío como los huesos son mordidos por un perro".
И это не флирт, ни в малейшей степени.
Y esto no es un coqueteo de ninguna manera.
Ни в малейшей степени, друг мой. Боже правый!
De ningún modo, mi amigo.
Я стою и наблюдаю, как ты пытаешься разрушить все, что я когда-либо хотела в своей жизни и мне хочется разбить твое лицо кулаками, потому что ты не сделаешь ни малейшей попытки выбрать счастье, и знай - я люблю тебя.
Puedo quedarme de brazos cruzados viendo cómo intentas destruir todo lo que he querido en mi vida queriendo destrozarte la cara a puños porque no vas a esforzarte para ser feliz y enterarte de que te quiero.
"Ни малейшей попытки выбрать счастье и знаешь, что я люблю тебя!"
"¡ A esforzarte para ser feliz y enterarte de que te quiero!".
У меня нет ни малейшей надежды.
No guardo ninguna esperanza.
Ни с места, Шейкер!
¡ Shaker, alto!
Во мне нет ни малейшей творческой жилки.
No soy nada creativo.
- Ни в малейшей степени.
Para nada.
Я ни о чём не жалею. ( начало известнейшей песни Эдит Пиаф "Rien de Rien" )
No me arrepiento.
И нет во всем этом ни малейшей печали.
No hay ni una brizna de melancolía en todo esto.
Ни малейшей трещинки.
Ni siquiera un rasguño.
- Шейни!
- ¡ Shaney!
Ты знаешь свое дело. Ни малейшей погрешности.
Tú sabes como funciona una casa, no cometas errores.
Согласно заключению экспертов : "В мотивах Леа и Кристин не было ни малейшей двусмысленности." Суд постановил, что убийство было предумышленным, а главным мотивом послужила классовая ненависть.
En su comentario final el fiscal declaró que su crimen fue premeditado, motivado por un deseo de venganza social.
У тебя нет ни малейшей идеи, почему ты заслужил это?
Tú debes de saber los motivos.
Ни в малейшей степени.
No demasiado.
Вполне очевидно, что миссис Аткинс как свидетель не выдерживает ни малейшей критики
Para mí es obvio que el testimonio de la señora Atkins es débil, como poco.
Ага, ни фига, кроме всей лучшей музыки 1980-х в одной клёвейшей коллекции.
Nada, excepto la mejor música de los años 80.
У них нет ни малейшей причины верить нам и не верить своим людям... особенно когда мы вынуждаем их согласиться с тем, о чём они не хотят слышать.
¡ Pues digámosela! No tendrán motivos para creernos a nosotros antes que a su gente. Especialmente si lo que les obligamos a admitir resulta demasiado bochornoso.
У нас ни малейшей зацепки. - Скажи : "Спасибо"!
Desaparecieron ni una huella.
Теперь у меня нет ни малейшей догадки, кто ты такой.
Ahora no sé quién carajo eres.
Эти морские грабители не испытывают ни малейшей жалости к слабым,..
Estos ladrones del mar no muestran piedad con los débiles.
Конечно, у меня нет ни малейшей идеи, где найти диапроектор.
Y claro, no tengo ni idea donde encontrar un proyector de diapositivas.
Нельзя допустить ни малейшей утечки, иначе может начаться массовая истерия.
¡ Que no se filtre! Podría provocar un ataque de histeria masiva..
Только сейчас, во время величайшей артистической засухи в истории вещания, они, стараясь загладит свою прошлую ошибку, унижаясь просили вашего скромного сочинителя, не мог бы он вынуть "Даркплэйс" из коробок в его подвале и выпустить его на волю, на ни о чем ни подозревающего зрителя.
Y ahora, durante la peor sequía creativa de la historia de la TV, aquellos mandamases vienen con el rabo entre las piernas, suplicando a este humilde fabulista que rescate "Darkplace" de su sótano, y la muestre ante la confiada audiencia. O sea, vosotros.
Ни малейшей.
Ni el más mínimo.
У меня нет ни малейшей проблемы, абсолютно никакой проблемы, отправить в тюрьму еще пару девушек!
- De todas formas, no tengo problema
У тебя нет ни малейшей идеи, что это за проблема.
No tienes idea de cuál es el problema subyacente.
Я прошу, чтобы эти обвиняемые, чья вина абсолютно одинакова, и между которыми нет ни малейшей разницы, были приговорены к четырем годам лишения свободы, и к 150 тысячам евро штрафа каждый.
Solicito que los defendidos, sean declarados ambos igualmente culpables que entre ellos no prevalezca la más mínima diferencia y sean sentenciados a 4 años de prisión, y que cada uno sea multado con 150.000 euros.