Щекотливое перевод на испанский
34 параллельный перевод
.. есть одно щекотливое условие к этому завещанию... врач, названный в письме должен проверить наследника, и подтвердить его вменяемость
... pero hay una inexcusable condición que atañe a esa voluntad... Un médico debe analizar al heredero y establecer positivamente su cordura.
Девушка, мне кажется, Вы не осознаете... Вы поставили меня в очень щекотливое положение.
Querida señorita, no entiende... me ha colocado en una situación muy embarazosa.
Совет директоров решил поручить вам... очень важное и щекотливое задание.
La Comisión Ejecutiva ha decidido confiarle... una misión muy importante y delicada.
Какое щекотливое положение.
Qué desagradable.
Это было щекотливое дело.
Era un asunto muy delicado.
- Это дело очень щекотливое!
Caballeros, esto es serio.
Это несколько щекотливое дело.
Es un tema algo delicado.
Я хочу сказать : у нас тут щекотливое положение.
Estamos ante una situacion muy delicada.
Это очень щекотливое дело, Найлс. Всё не так просто!
Bueno es una situación delicada, Niles, por el amor de Dios.
- Ты попал в щекотливое положение?
¿ No es incómodo esto para ti?
Никто не хочет вернуть Полковника Онилла назад больше чем я, но это щекотливое положение.
Nadie quiere que el Coronel O'Neill vuelva más que yo, pero es una situación delicada
Уже поздно, и я предпочёл бы не ставить ни себя, ни вас в столь щекотливое положение.
Y es tarde, y prefiero no ponerte o ponerme en una situación delicada.
У меня щекотливое положение.
Estoy en una situación difícil.
Ну, факт в том, что это очень щекотливое дело, и у нас есть родитель, который хочет высказаться. Или сделает всё, чтобы быть услышанным.
Bueno, el hecho es que es un problema social, y tenemos a un pariente, que hará lo que sea necesario para que le escuchen.
Положение щекотливое, распутать его нужно деликатно.
Esta es una situación delicada, que requiere delicada reflexión.
Это поставит её в очень щекотливое положение.
Eso la pondría en una más que... delicada posición.
Мне пришлось смотреть очень щекотливое кино
Y tuvimos que ver una película perturbadora.
Весьма пикантное щекотливое положение.
Eso es un buen "¿ qué tal?".
Щекотливое дело, конечно же, но в вас я верю безоговорочно.
Una tarea complicada, por supuesto, pero en usted tengo toda la confianza.
Это было что-то щекотливое?
¿ Era una historia grande?
Это щекотливое дельце.
Era grande.
Это было щекотливое, сложное расследование, и оно оставило свой след на сплочённом городе.
Esta ha sido una delicada, compleja investigación, y ha dejado sus marcas en este pueblo tranquilo.
Это очень щекотливое расследование, Сьюзи.
Es una investigación muy delicada, Susie.
Значит, ты понимаешь, что дело щекотливое, с участием влиятельных людей.
Entonces sabrás que es de índole delicada, involucrando a personas poderosas.
– У вас с ним сложная история, а потому, что обвиняемый - сотрудник тюрьмы, это очень щекотливое дело.
- Tienes un pasado complicado con él, y debido a que el acusado es un agente de prisiones, es un caso delicado.
Это ставит нас в щекотливое положение, сэр, учитывая, что наши коллеги из Лондона... оплачивают счета.
Nos pone en una posición delicada, señor, con respecto a nuestros colegas en Londres... quienes pagan nuestras cuentas.
Доктор Бреннан, вы хоть представляете, насколько это щекотливое дело?
Dra. Brennan, ¿ tiene alguna idea de lo delicado que es este caso?
Положение щекотливое.
La situación no se veía bien para mí.
Он так уклончив, потому что это щекотливое дело.
Es evasivo porque es un tema sensible.
Хотя это ставит вас в щекотливое положение касательно шефа Сузы.
Aunque esto crea una situación un poco confusa respecto al Jefe Sousa.
Щекотливое что?
¿ Una situación qué?
Дело щекотливое.
Bueno, es sensible.
Это поставило бы вас в щекотливое положение.
Eso lo colocaría en una posición difícil, cosa que no queremos.
Я понимаю, это щекотливое дело.
Sé que es un tema delicado.