Экземпляры перевод на испанский
105 параллельный перевод
Все экземпляры.
Todas las copias.
Это только что привезли. Это редкие экземпляры.
Maravillosos ejemplares únicos.
Редкие экземпляры.
- ¿ Quién es el librero?
Скажите, капитан, вы не могли бы достать экземпляры книг Эрнста Яннинга? - Он написал довольно много.
Capitán, ¿ podría conseguirme una copia de los libros de Ernst Janning?
Много лет назад, путешествуя по сельской местности, на одном из холмов я увидела превосходные гортензии. Воздушные потоки там, конечно, ну просто... несравненные. А вот в низинах экземпляры гортензии если и попадались, то выглядели весьма жалко.
Hace muchos años, cuando viajaba por todo el país, me di cuenta de las maravillosas hortensias que había en las colinas, donde la renovación del aire es perfecta, y de los pocos ejemplares, e incluso de su ausencia, en los valles.
В деревне лишь священники получают экземпляры "Римского обозревателя".
Solo los curas están suscritos a'L'Osservatore Romano'en este pueblo.
Ты мучаешь наши экземпляры.
Torturas a los especimenes.
Я пообещал превосходные экземпляры.
Tuve que prometerles que les traería un buen espécimen.
Мы сразу это поняли, но использовали его, чтобы получить другие экземпляры.
Lo sabíamos, pero lo utilizamos para obtener más especímenes. Son una especie autodestructiva.
Грубы, дики, нецивилизованны, беспринципны, вероломны. Во всех отношениях, отменные экземпляры хомо сапиенс, самый цвет человеческой расы.
Eran brutales, salvajes, amorales, incivilizados, traicioneros ejemplos espléndidos del homo sapiens la flor de la humanidad.
- Вы и Ваш друг крайне здоровые экземпляры.
- Usted y su amigo están muy sanos.
Это - просто бракованные экземпляры, непригодные к продаже.
Son ejemplares mal impresos, invendibles.
Иди раздай экземпляры рукописи членам редакционного совета, а за МНОЙ дело не станет.
Ve a ver a los miembros del consejo de redacción, dales los demás ejemplares. Que por mí no ha de quedar.
Все экземпляры раздал.
He dado todos los ejemplares.
Экземпляры ДО нас не ДОШЛИ.
No nos dieron ningún ejemplar.
Я сохранил самые ценные экземпляры.
Salvo las mejores partes.
Или сидишь и исследуешь экземпляры в зверинце.
O te dedicas a examinar las mentes de otros como yo.
Мы желаем, чтобы наши экземпляры были счастливы в новой жизни.
Queremos que nuestros especímenes sean felices en su nueva vida.
Другие экземпляры не умеют так приспосабливаться.
Ningún otro espécimen ha mostrado su adaptabilidad.
Ты могла бы создать здесь ботанический сад, где росли бы новые экземпляры, которые мы привозим из Гамма Сектора.
Podrías crear un invernadero con las especies recogidas en el cuadrante Gamma.
Теперь, прежде чем съесть листик салата, я пристрелю его. - Хм. Надо бы найти ещё экземпляры.
... que a partir de ahora antes de comer vegetales los ametrallaré necesito encontrar otro especimen
- Это лучшее, что мы нашли. А вот здесь - взгляните. Менее интересные экземпляры.
Aquí, por este lado, si quiere darles una ojeada... éstas son las que menos prometen.
- Скажи, в последнее время тебе попадались редкие экземпляры?
Nos preguntábamos si estabas saliendo con alguien en especial.
Это последние экземпляры.
Es la última especie.
- У вас ещё остались экземпляры?
¿ Tiene algunas todavía? - Sí.
Это обычное, для повседневного... обычное, для повседневного потребления вино, которое нам дал Фрэдди, а не дорогущие экземпляры, которые нам совершенно нельзя...
Ese es el normal, de todos los días... el vino normal de todos los días que Freddie nos dio, no el realmente caro que no podíamos tocar.
Это единственные экземпляры...
Estas son las únicas copias que tenemos.
Они что-то значат для него. Рэйвен, подтяни цифровые экземпляры этих книг и запусти поиск по персонажам.
¿ Conoce a una persona que se hace llamar Lady Heather?
Эти ботанические экземпляры содержат большое количество нитратов серы.
Estos especímenes botánicos indican un alto nivel de nitratos séricos.
И все проданные билеты зачлись как проданные экземпляры в рейтинге Billboard, и казалось, будто...
Sólo nosotros entendimos la broma. Entonces quería estar con él.
У меня есть запасные экземпляры всех костюмов.
Tengo repuestos de todo mi guardarropa.
Но я вижу, что экземпляры A, B, C, и D прибыли, под которым я, конечно, имею в виду своих ассистентов, которые теперь могут начать выполнять трудную задачу по раздаче вам ваших работ.
Veo que llegaron las pruebas A, B, C y D. Mis asistentes comenzarán la ardua labor de devolverles sus ensayos.
Я не хочу, чтобы она его прочла, поэтому скупил все экземпляры газеты поблизости.
No quería que lo viera, así que recorrí toda la cuadra y compré todas las copias.
Эти чудесные экземпляры составляют одну седьмую... популяции снежных сов на планете.
Estos magníficos especímenes constituyen una séptima parte de la población de lechuzas de las nieves que queda en el planeta.
У вас есть еще экземпляры?
No tienes mas copias?
У вас есть еще живые экземпляры?
¿ Quedó algún espécimen vivo?
Мне нужны экземпляры всех ключей от дома. Животные есть?
Necesito una copia de las llaves. ¿ Mascotas?
Ты должна стащить у всех их экземпляры до того, как они смогут это прочесть.
Deberías robar las copias de todos.
Печатали дополнительные экземпляры газет после победы Браддока.
Ya viste. El Nems tuvo que imprimir más ejhemplares luego de su pelea.
Завтра я буду в Book Barn на Маркет Стрит, подписывать экземпляры моей новой книги - "Секс, Ложь и Радио".
Voy a estar en Book Barn en la calle Market mañana, firmando copias de mi nuevo libro.
Конфискуй все экземпляры работ Лютера, что ты сможешь найти, и сожги их.
Toma todas las copias del trabajo de Lutero que puedas encontrar y quémalas.
Сорокалетние экземпляры не очень хороши в...
Los tipos de 40 años no somos buenos especimenes.
Ваши соседи будут смеяться от чистого сердца, а водители притормаживать и восторгаться, когда увидят такие экземпляры, как...
Sus vecinos reirán cálidamente, Y los motoristas se detendrán y aplaudirán, Cuando fijen sus ojos en favoritos tales como :
ЭНАКИН : Это, должно быть, те самые уникальные экземпляры.
Estos deben ser los artículos especiales sobre los que nos advirtió.
Думаю, в день выпуска я буду дежурить у магазинов и подписывать первые экземпляры Spore Я взял со своей команды обещание, что 8 сентября мы напьемся вдрызг на каком-нибудь пляже в Мексике.
Cuando salga el juego, serà una locura, y sé que el primer día estaré controlando constantemente nuestra pàgina web para ver qué cosas increibles aparecen.
Крайне редкая книга. Мы уже давно отслеживаем экземпляры.
Es un libro increíblemente raro, lo hemos estado buscado por años.
Сегодея у нас в продаже подписанные экземпляры бестселлера агента Росси переизданные к 10летнему юбелею его выхода.
Copias firmadas del agente David Rossi. Décimo aniversario de la edicción del bestseller salen a la venta hoy
Дарвин, изучавший ботанику и геологию в университете Кэмбриджа, собрал экземпляры животных и растений, и, как он делал обычно, когда уходил в экспедицию, описал в журнале, все, что нашел.
Darwin, que había estudiado botánica y geología en Cambridge recolectó especímenes de animales y plantas y, como es usual, cuando fue a tierra a investigar describió en su diario todo cuanto encontró.
Когда первые экземпляры этого существа впервые попали в Европу из Австралии в самом конце 18 века, люди отказывались верить своим глазам.
Cuando unos ejemplares llegaron a Europa desde Australia al final del siglo 18 la gente se negó a creer en sus propios ojos.
Вы тоже неплохие экземпляры.
Te ves como un hermoso ejemplar, tambien.
Нет, доктор, встречаются потрясающие экземпляры.
No, hay tontos clarísimos.