Экипажей перевод на испанский
112 параллельный перевод
Огонь гонит на юго-запад. Тебе лучше направить сюда еще пару экипажей
El viento es del suroeste.
Тогда тут не было столько экипажей.
No había tantos carruajes.
от семи до девяти часов утра весь участок перед домом должен быть свободен от членов семьи, прислуги, лошадей и экипажей.
desde las 7 de la mañana a las 9, toda la fachada quedará despejada de familia, servidumbre, caballos y coches.
Большинство из них еще даже не имеют полных экипажей на борту.
Y no tienen toda la tripulación.
Мистер Дейта, отберите группу опытных офицеров с "Энтерпрайза" для усиления экипажей этих кораблей.
Sr. Data, seleccione un equipo de buenos oficiales del Enterprise - para completar las tripulaciones.
Вернее, один из экипажей, ибо у ее светлости их несколько.
Debería decir uno de los carruajes, dado que posee varios.
Её модифицировали применительно к ВВС для отработки замены экипажей в воздухе и для других чрезвычайных ситуаций.
Desde entonces ha sido modificado por las Fuerzas Aéreas... para transferir tripulaciones de bombarderos a gran altitud... y para otras... contingencias.
Доброе утро. Я Полковник Вилли Шарп. Перед полётом экипажей Икс-71 к этому камню... я должен научить вас справляться... с умственными и физическими трудностями работы в космосе... чтобы вы не потеряли самообладание на астероиде.
Yo pilotaré un X-71 a la roca y le enseñaré cómo lidiar con los rigores del trabajo espacial, para que mantengan la calma en el asteroide.
Это старая история, ходящая среди экипажей грузовозов.
Es una vieja historia de tripulantes de cargueros.
У входа полно экипажей...
Y siempre con carruajes esperando fuera.
Здесь десятки экипажей, как найти его?
Debe haber docenas de carruajes. ¿ Como vamos a encontrar el correcto, señor?
У терраформирующих экипажей чрезмерный уровень смертности
Muchos mueren durante la terraformación.
Никакого движения кроме наших экипажей.
Sólo vio moverse a nuestras unidades.
Но он был единственным кого я знал... But he was the only person that I knew в старшем командном составе Военно-Воздушных Сил, кто сосредотачивался исключительно... ... in the senior command in the Air Force who focused solely на уровне потерь своих экипажей за единицу разрушенной цели.
Pero él era el único de los oficiales superiores de la Fuerza Aérea que se concentraba en pérdidas de tripulaciones por blanco destruido.
Комната наполнилась членами экипажей и следователями разведки. A room full of crewmen and intelligence interrogators. Капитан поднялся, это был молодой капитан, и сказал :
Un cuarto lleno de tripulaciones de avión e interrogadores.
— На двухколесном экипаже.
En un cabriolé.
Может, в экипаже со скалы в море? Или, может, хотите утонуть в бурных водах прилива вместе с вашим дружком Джемом?
¿ Un carruaje que se despeñe por los acantilados o que se lo lleve la marea acompañado de su amigo Jim mientras los dos conversan tranquilamente en la playa?
Я знаю, что ты просто катаешь ее в своем экипаже.
Sé que la llevaste de paseo en calesa.
Я встречаюсь с вашей дочерью, катаю ее в экипаже.
Estuve llevando de paseo a su hija.
Но он пишет, что уверен в нас, своем экипаже на все сто.
Pero él dice que no importa, porque le tiene confianza a la tripulación.
В экипаже были представители всех уголков земли. От Гренландии до Момбасы, от реки Клайд до Коковоко.
La tripulación procedía de todas las islas del mar, de todos los confines del mundo, de Groenlandia a Mombasa, de Clyde a Kokovoko.
Ты прокатишь меня в экипаже. Мы найдем гостиницу, о которой никто не знает.
Cogemos un coche de caballos, encontramos un sitio precioso, pequeño, sólo para nosotros.
Замок далеко. По меньшей мере, в двух часах езды в экипаже.
El castillo está lejos y con mi carruaje tardaremos al menos dos horas.
Ровно через шесть месяцев вас в красивом экипаже, красиво одетую повезут в Букингемский дворец.
Dentro de seis meses, la llevaremos al Palacio de Buckingham... en un carruaje, elegantemente vestida.
В военном экипаже лошадь гораздо важнее наездника.
En un pelotón de fuego los caballos son mucho más valiosos que los hombres.
Цифры говорят сами за себя. Это были суровые испытания для экипажей и для автомобилей.
Sólo 42 coches han llegado a Montecarlo dadas las dificultades de una prueba que ha dejado exhaustos a pilotos y mecánicos.
Похоже, что этот клон, пусть у него и другой характер, но он владеет знаниями о корабле, его экипаже и его приборах.
Aparentemente, su doble tiene distinto temperamento, pero su mismo conocimiento de la nave la tripulación y los dispositivos.
Я думаю об этом корабле, своем экипаже.
Yo pienso en esta nave y en la tripulación.
Всегда думает об экипаже.
Siempre pensando en sus hombres.
Глядя, как Холмс устраивается в экипаже, я вдруг ощутил уверенность в том, что мы непременно с ним встретимся.
Cuando vi a Holmes sentado me sobrevino la sensación de que con toda certeza lo vería de nuevo.
Когда с тобой мы едем прогуляться - в экипаже, покрытом бахромой
Cuando los pasee en el carruaje Decorado con flecos
- в экипаже, покрытом бахромой!
Decorado con flecos
В экипаже, покрытом бахромой!
Decorado con flecos
Проверь его записи с информацией об экипаже.
Quiero los expedientes de todos.
Этот корабль, и его история в скором времени станут заботиться о другом экипаже.
La nave, y su historia... pronto estarán al cuidado de otra tripulación.
Из Варны Мина и ван Хельсинг поехали в экипаже.
Desde Varna, Mina y van Helsing tomaron un coche.
Так же как и записи об экипаже и личные дневники.
Y tampoco los de la tripulación ni los diarios personales.
Я в экипаже, a кучер вверху на козлах.
Yo estoy en el coche y el conductor está allá arriba.
Вы были в экипаже?
- ¿ Es usted de la tripulación?
Как это отразилось на экипаже?
¿ Cómo lo lleva la tripulación?
Я хотел бы доставить себе удовольствие увидеться с вами и вашими домочадцами в понедельник, 18го числа... и, если позволите воспользоваться вашим гостеприимством и пробыть у вас до следующей субботы, я предполагаю путешествовать в своем скромном экипаже до первой дорожной заставы,
Me propongo la satisfacción de visitarlo a usted y su familia el Lunes 18... ¡ Ten cuidado, Dawkins! ... y probablemente abuse de su hospitalidad hasta el sábado siguiente.
И если вы останетесь еще на месяц, то я сама подвезу вас в своем экипаже до Лондона!
Y si se quedase por otro mes, estará en mi poder llevar hasta Londres yo misma, en mi carruaje!
Никто еще не слышал о героически погибшем экипаже тренажера.
Nadie habla de los hombres valientes en sus simuladores orgullosos.
Я могу отослать их на прогулку в экипаже.
Puedo enviarlos a pasear en un carruaje.
Прекрасная ночь для поездки в экипаже, да, Джордж?
Linda noche para un paseo en carruaje, ¿ no, George?
Что-то слышно об экипаже? Боюсь, что нет.
- ¿ Hay noticias de la tripulación?
Ваша книга. Вчера вы оставили её в экипаже.
El libro que dejaste ayer en el carruaje.
Правда, Гарри... Я думала о тебе иначе, чем об остальном экипаже.
La verdad, Harry... es que pienso en ti de modo diferente que el resto de la tripulación.
Позаботьтесь о своём собственном экипаже. Избегайте вещей, которые вас не касаются.
Aleje la mirada de su tripulación de cosas que no les importa.
Мы едем на вокзал в двухколёсном экипаже.
Vamos a ir a la estación de trenes en un espléndido carruaje.
Моя работа не о экипаже "Вояджера".
Mi trabajo no se refiere a la tripulación de la Voyager.