Эпоху перевод на испанский
366 параллельный перевод
То, что выделяло старуху среди остальных, как правило, служило причиной суда над ней в эпоху Охоты на Ведьм.
Cualquier rasgo que pudiera hacer a una anciana diferente era suficiente para llevarla a la corte en la epoca de la brujería.
Но каждый из нас столкнется однажды с величественным вопросом, эхом он отдается из эпохи в эпоху.
Pero cada uno nos enfrentaremos algún día a una horrible pregunta... que lleva resonando a través del tiempo :
Если бы Вы вторили общественности, Вы бы до сих пор жили в эпоху лошадей.
Si complaciéramos al público, seguiríamos a caballo.
Питер, ты открыл в медицине новую эпоху!
Peter, haces época para la medicina.
И доктор сказал, что ты открыл новую эпоху в медицине.
Y el doctor dijo que era un hecho histórico.
Новая медицина в новую эпоху.
Una nueva medicina en una nueva era.
- Ты придаёшь простому слову настолько дурное значение, что это нас просто уводит назад в Викторианскую эпоху.
A una simple palabra le da un sentido tan siniestro que le devuelve a la era Victoriana.
Я вернусь в ту замечательную эпоху.
Volveré a esa época maravillosa.
Понимаете, когда я увидел вашу эпоху, какая она есть, с болезнями, грязью и жестокостью,
Verás, cuando vi tu siglo como realmente es... con enfermedades, mugre y crueldad...
В человеке есть дух, который переживет любую эпоху террора и любые испытания.
El espíritu del hombre sobrevivirá a todos los terrores y adversidades.
Мы живем в эпоху специалистов.
Estamos en la era de los especialistas
Ворота отворились в совершенно новую эпоху, ( на воротах : "Миссайлз Лимитед" )
Las puertas se abrieron a una nueva era.
Это статую Карла Третьего и его супруги, но создана она, разумеется, в более позднюю эпоху.
Se trata de una estatua de Carlos III y su esposa, pero hecho en un periodo posterior.
В эту эпоху появился человек который принес послание любви и мира до сих пор живущее в сердцах людей.
Entonces surgió un hombre... que trajo un mensaje de amor y paz... que aún vive en los corazones de los hombres.
Вы опередили эпоху на 15 лет.
Usted se adelantó 15 años a su tiempo.
Я убеждаюсь, что я и тут опередил эпоху на 15 лет.
Me place saber que estaba, 15 años adelantado.
Мюнхен, разрушенный в эпоху нацизма и отстроенный как раньше.
Múnich, cuna de los nazis, destruida por la guerra y reconstruida.
В эпоху развитого интеллекта, величайшие художники - это не только... исключительно интелллектуальные творцы.
Incluso hubo una época en que los artistas no eran intelectuales.
Мы живем... в эпоху двойников.
Hemos llegado a la época de los hombres dobles.
Не похоже на викторианскую эпоху.
Bueno, no parece que sea una restauración victoriana.
Это человеческая натура, даже в этот день и эпоху, совсем не изменилась.
Que la naturaleza del hombre, incluso en este día y época, no se ha alterado en absoluto.
Надо было родиться раньше, в эпоху Хэйян...
Debería haber nacido mucho antes... En el período Helan.
Мы живем в эпоху величайших открытий!
Empieza una nueva dimensión de los descubrimientos.
Сегодня, когда мы живём в эпоху прогресса, когда даже сердце, которое бьётся в нашей груди, не обязательно должно быть нашим...
Y hoy, cuando vivimos en la época del progreso. Cuando incluso el corazón de nuestro pecho no tiene que ser nuestro.
Мы живем в эпоху не Ренессанса.
- No vivimos en el Renacimiento.
Но мы живём уже не в эпоху тайных обществ. Нынешняя японская полиция — лучшая в мире.
La policía japonesa es la más eficaz del mundo.
Мы и вправду оставили позади беспокойную послевоенную эпоху.
Ya no estábamos en la posguerra, sino en 1961.
Странно, что ты находишь клиентов в эпоху, когда брак считается адом.
Es raro que en una época de desprecio hacia el matrimonio...
В эпоху экономического изобилия сосредоточенный результат общественного труда становится видимым и подчиняет всю реальность этой видимости, которая отныне является главным продуктом этого труда.
El resultado concentrado del trabajo social se transforma en aparente en el momento de la abundancia económica, y somete toda la realidad a la apariencia, que es ahora su producto.
Отсюда возникает новый способ общения между теми, кто признал в ближнем обладателя исключительной, целостной и самобытной реальности, кто испытал на себе всё многообразие и красочность окружающего мира, и именно в эпоху такого осознания появится основной язык исторического общения.
De esta comunicación práctica entre aquellos que se reconocen como poseedores de un presente singular, que han experimentado la riqueza cualitativa de los acontecimientos como su actividad y el lugar donde habitaban ( su época ), nace el lenguaje general de la comunicación histórica.
Классовая борьба в революционную эпоху началась вместе с возникновением буржуазии и развивалась одновременно с диалектикой, историческим мышлением, которое не ограничивалось простым объяснением мира, но настаивало на его изменении, решительно выступая против любого отчуждения.
Como una misma corriente se desarrollan las luchas de clases de la larga época revolucionaria... inaugurada por el ascenso de la burguesía ; y el pensamiento de la historia, la dialéctica, el pensamiento que ya no se defiende en la búsqueda del sentido de lo existente, sino que se eleva al conocimiento de la disolución de todo lo que es ; y en el movimiento disuelve toda separación.
В эпоху рынка вы все еще играете в вендетту.
Tu venganza no tuvo sentido.
Вас это вполне устроит. Мы живем в эпоху нехватки продуктивного инвестирования.
Estará de acuerdo en que hay escasez de inversiones productivas.
Оно отбросит нас назад в темную эпоху!
Nos arrojará de nuevo a la edad oscura!
Некоторые из нас спаслись на неисправном космическом корабле и приземлились в этом мире в первобытную эпоху.
Algunos de nosotros escapamos en una nave espacial estropeada... e hizo aterrizaje en este mundo en su época primitiva.
Теперь... Какой процент всего времени существования планеты приходится на эпоху технологической цивилизации?
Ahora, ¿ qué porcentaje de la vida planetaria está marcada por una civilización técnica?
Но если бы мы родились в гораздо более раннюю эпоху при всем нашем стремлении мы не смогли бы понять, что такое звезды и планеты.
En épocas remotas, por más dedicación que hubiéramos puesto, no habríamos entendido qué son los astros.
В каждую эпоху и порой в самых неожиданных местах есть люди, горящие страстным желанием постичь мир.
En toda época, y a veces en los lugares menos propicios existen quienes desean con fervor...
В наши дни, дети не похожи на своих родителей. Они, скорее, похожи на свою эпоху.
Los hijos ya no se parecen a los padres, sino a la época.
'И видит Бог, было трудно найти людей с которыми можно было бы съесть кислоту, в ту эпоху, эпоху Никсона.
revolución y ácido... y era difícil encontrar gente con quien tomar ácido... a medida que la era de Nixon avanzaba.
При всем уважении, ваше Величество, в нем есть восприимчивость, которая предполагает наличие того, что в эпоху плоти называлось "душой".
Con respeto, Majestad, hay cierta sensibilidad en su persona. Lo que en los tiempos de la carne se llamaba "alma".
Гольдман был человеком, жившим в радикальную эпоху, и сам был радикалом. Он любил риск. Был приговорен к пожизненному заключению.
Fue sentenciado a cadena perpetua, y cinco años más tarde, fue declarado inocente.
В этот день и эпоху всех наших фантастических технологий....
Y actualmente, con todos los adelantos tecnológicos...
В эту эпоху мы побеждали, потому что у нас были самолёты.
En la era aérea. hemos sido poderosos por los aviones.
Дорогая моя, люди говорили тоже самое о Красавчике Браммеле. * Джордж Браммел - английский щеголь, законодатель моды в эпоху регентства. *
Querida, eso es lo que dijeron de Beau Brummell.
Моя проблема в том... что я родилась не в ту эпоху.
Mi problema es... que nací en una era equivocada.
Мы живем в относительно мирную эпоху
Esta es una era relativamente pacífica.
Я уверена, что есть специалисты, которые могут доказать противоположное что на самом деле мы живем в эпоху невероятного возрождения... что наука никогда так быстро не продвигалась вперед... что жизнь никогда не была лучше
Estoy segura que hay expertos que pueden probar lo opuesto... que estamos viviendo una era de renacimiento... que la ciencia nunca ha progresado tan rápido... que la vida nunca fue mejor.
Невозможно понять эпоху, в которую ты живешь
Es imposible entender la era en la cual uno vive.
≈ го прорыли в эпоху самонидов.
Conduce a la playa.
Можете ли вы воссоздать исчезнувшую эпоху по нескольким сломанным статуям и остаткам древних манускриптов?
Alejandría aún es un próspero mercado donde se reúne el Cercano Oriente. Pero antes, brilló por la confianza segura de su poder.