Этакая перевод на испанский
63 параллельный перевод
И они считают, что этакая кукла может сидеть на троне?
- Y ellos creyeron que un títere como tú podía sentarse en un trono?
Скотина он этакая!
Claro que lo extrañaré.
Да зачем она мне, этакая шлюxа с Гроссе Фрайxайт!
¡ Quédate con tu novia, no me interesa ninguna fulana de la Gran Libertad!
Здесь в лесу, ящерица ты этакая!
¡ Aquí en el bosque, pequeña lagartija!
Этакая простонародная речь.
Muy popular.
Этакая непринуждённая элегантность.
Tiene cierta elegancia casual.
Этакая подсознательная ассоциация.
Como una cosa subconsciente. - Puede pasar.
Этакая "Королева царства мертвых" - -
Tiene un aire de Reina de los Resucitados...
Этакая святость, отстранённость...
Una especie de santidad, de desapego... qué horror.
Этакая цветочная ирония.
Supongo que es su idea de ironía floral.
Я уже думала, тебя нет в живых, сволочь ты этакая!
Pensé que habías muerta, hija puta.
- Ну всё, свинья ты этакая!
¡ Eso es todo, cerdo!
Как бы Барни ни романтизировал их отношения - этакая "Красавица и чудовище" - я знаю по собственному опыту,.. ... что Лектера всегда интересовали деградация и страдания.
No importa cuánto quiera Barney verle el lado romántico, o convertirlo en "La Bella y la Bestia", el objetivo de Lecter, como sé por experiencia personal, siempre ha sido la degradación y el sufrimiento.
Этакая "жена".
Una esposa, diría yo.
Словно этакая пародия на самого себя. - В смысле?
- Es como una parodia de sí mismo.
Этакая еретическая палка в колеса нашей католической машины.
Una especie de torcedura herética en el engranaje de la maquinaria católica.
Этакая сексуальная, умная штучка, "женщина-постарше".
Es una hermosa mujer. Y tiene es sexy sonrisa.
Сволочь ты этакая!
Eres un bastardo!
Сучара ты этакая, на гробовщика похожая.
Hijo de puta cara de sepulturero.
Да. Если то, что Линдси и Мелани объявили о прекращении огня, Брайан ушёл на секс-вечеринку, а вы с Майклом тыкали этой ёбаной камерой мне в лицо, притворяясь, что мы этакая счастливая семейка – это весело проводить время.
Si, si llamas eso a Mel y Lind embobadas y a Brian dejando la casa para ir a una fiesta de sexo y tu y Michael con una puta cámara en mi cara pretendiendo ser una familia feliz pasar un buen rato
Этакая испанская чертовка.
Una criaturita española salvaje.
Этакая причудливая утопия все друг друга тискают все танцуют выступают в каких-то диких местах на крыше, на лестнице в коридоре.
Se transformó en esta pequeña y extraña Peyton Place utópica. Donde todos cogían con todos y habían competencias de baile. Hacíamos espectáculos en lugares extraños, sabes, como escaleras, vestíbulos o en los callejones traseros, en cualquier lugar.
У нас был старший сотрудник по имени Кэлвин Тайлер, этакая звезда.
Tenemos un asociado en la firma llamado Calvin Tyler. Una estrella ascendente.
Спустя какое-то время случается травма этакая маленькая трещинка, надлом который заставляет подопытных видеть вещи, которых в реальности не существует.
Luego de un tiempo el traumatismo es tal que un pequeño quiebre sucede muy fácilmente haciendo que vean cosas que no están ahí.
Этакая карта на беспрепятственный выход из тюрьмы.
Una "tarjeta para salir de la cárcel".
Ну, чума ты этакая! Брось свои безбожные рожи и начинай.
Basta de poner cara de condenado, y empieza.
Ну и язви себе, язва ты этакая, валяй.
Continúa con tu insidiosa insidia insidiando.
Этакая невеста.
Menuda novia.
Когда вы предложили свою помощь, я подумал, что вы этакая изнеженная дама, которая теряет сознание при виде крови.
Cuando se ofreció a ayudar pensé que sería la típica dama que se desmaya al ver la sangre.
Этакая решительность, даже отчаянность, чтобы разгадать головоломку, а затем, эврика! ... момент откровения.
Esa determinación, incluso desesperación, por resolver el rompecabezas, y luego eso momento eureka de revelación.
Я был исключением, думал, что ты этакая милашка, поэтому начал встречаться с тобой.
Yo era especial, era capaz de pensar que eres linda y salir contigo.
Как ты считаешь, я этакая унылая лесбиянка средних лет?
¿ Crees que soy una lesbiana cuarentona patética?
Ты должен был бы на работе, задница ты этакая, дрянь.
Suponíais que estaba en el trabajo, holgazán, alquilaste a un policía pedazo de basura, tu.
Я к тому, что... в твоей голове она этакая пост-апокалиптическая фея.
Mi punto es... en tu mente, es algo así como la chica duendecillo post-apocalíptica.
Еще раз, бездарь ты этакая!
De nuevo, ¡ estás malgastando mi tiempo!
Этакая смесь религиозных канонов, надёрганных отсюда-оттуда.
Parece ser una mezcla de un montón de distintas creencias religiosas sacadas de aquí y de allá.
Этакая выжившая из ума от любви школьница.
Una sujeción enloquecido rutina niña de la escuela besodded.
- Ты что тут делаешь, сосиска ты этакая?
- No te gustaría.
Его семья и так уже считала что я этакая охотница на богатеньких папиков, когда мы поженились.
Porque su familia ya pensaba que yo era algún tipo de caza fortunas cuando nos casamos.
Спасибо большое, что предложил, сучка ты этакая!
Muchas gracias por ofrecerte, ¡ putón!
Фрэн, этакая стерва, обожала разрушать мечты.
Fran, la perra, amaba los sueños destrozados.
Этакая хищница.
Bien alisado.
- Этакая громадина.
- ALGUNA CLASE DE GIGANTE.
Давай, С4, сволочь этакая!
¡ Por favor C4, suéltate desgraciado!
Этакая мистическая сибирская язва.
Como un ántrax sobrenatural.
Этакая маленькая смешная девочка, словно вишенка сверху.
Eso pequeño paquete de Fanny es algo como la cereza en la cima.
В общем, само собой, я его стырил... этакая скидка в четыре когтя... и положил туда всё своё барахло.
Así que obviamente la compré con un descuento de cuatro garras y puse todas mis cosas en ella.
Разве ты не должна ползать на животе, змеюка ты этакая?
¿ No deberías estar arrastrándote sobre el vientre, serpiente?
Этакая реликвия.
Cierto tipo de reliquias.
Видишь ли, она должна ослабить защиту Далии, этакая психологическая атака, прежде чем я прирежу вас двоих.
Verás, necesito que debilite las defensas de Dahlia, un poco de guerra psicológica antes de matarlas a las dos.
- Ты этакая очаровательная, невинная... - Извините. Извините.
¡ Discúlpame!