Я не буду извиняться за то перевод на испанский
31 параллельный перевод
Но я не буду извиняться за то, что принесёт нам обоим радость.
Me niego a disculparme por algo que sé que nos dará a ambos mucha alegría.
Я не буду извиняться за то, что тебе помогла.
No voy a disculparme por ayudarte.
Слушай, я не буду извиняться за то, что обязан был сделать, ради братства.
Mira, no me voy a disculpar por lo que tuve que hacer por mi casa.
Я не буду извиняться за то, что обязан был сделать, ради братства.
No voy a disculparme por hacer lo que tenía que hacer por mi casa.
Я не буду извиняться за то, кто я есть!
¡ No voy a disculparme por quien soy!
Я не буду извиняться за то, что хочу отпраздновать поскромному.
No voy a disculparme por querer celebrarlo de alguna manera.
Я до хрипоты могу извиняться за то дурацкое видео, но... я не буду извиняться за то, кто я есть.
Me disculparé hasta que la cara se me ponga azul sobre ese estúpido vídeo, pero nunca me disculparé por ser quien soy.
Я не буду извиняться за то, чего я не делал
Antes de que sigáis, no pienso pedir disculpas por algo que no hice.
Я не буду извиняться за то, что пощадила её.
No pediré perdón por controlar su vida.
Клауд, я не буду извиняться за то, что сделал все правильно и за то, о чем меня попросил мой босс.
Claude, no voy a pedir disculpas por hacer lo que es correcto, y que me pidió que hiciera mi jefe.
Я не буду извиняться за то, что не хочу видеть ее здесь
No voy a disculparme por no quererla aquí.
Я не буду извиняться за то, что много от тебя требую, потому, что это подразумевается.
No voy a disculparme por pedirte mucho, porque son gajes del oficio.
- Я не буду извиняться за то, что положил начало для звездной болезни.
- No pienso disculparme por ser un seguidor de las celebridades.
Но я не буду извиняться за то, что я не хрупкий цветок, которому нужен парень для защиты.
Pero no me voy a disculpar por no ser una flor delicada que necesita que su novio le proteja.
Я не буду извиняться за то, что защищаю своего ребенка.
No me disculparé para proteger a mi hijo.
Я не буду извиняться за то, что перебиваю, потому что вы рады меня видеть.
No voy a disculparme por interrumpir, porque te alegras de verme.
Можешь считать меня наивной, но я не буду извиняться за то, что вижу лучшее в людях и сумочках.
Bueno, quizás pienses que soy ingenua, pero no voy a disculparme por ver lo mejor de la gente y los bolsos.
Мам, я не буду извиняться за то, что моя жизнь не такая, как ты...
Mamá, no me voy a disculpar por tener la vida que quiero, aunque pienses...
Я не буду извиняться за то, что была карьеристкой.
No me disculparé por ser una madre preocupada.
Знаешь, я не буду извиняться за то, что высказываю своё мнение по вопросам, в которых что-то да понимаю.
Escucha, no voy a disculparme por dar mi opinión sobre temas que conozco.
Я не буду извиняться за то, что поступал правильно.
No me disculparé por hacer lo correcto.
Знаешь, я не буду извиняться за то, что хочу сделать карьеру.
Lo siento, pero no voy a disculparme por querer una carrera.
Я не буду извиняться за то, что делаю из себя человека.
No voy a pedir perdón por intentar recomponer mi vida.
Я не буду извиняться за то, что пекусь о твоем брате.
No voy a disculparme por cuidar de tu hermano.
Я не буду извиняться за то, что её сложно объяснить людям.
No me disculparé por el hecho de que sea difícil explicárselo a la gente.
Я не буду извиняться за то, что была счастлива.
No voy a disculparme por ser feliz.
И кстати, шеф, кто-то должен был постоять за эту малышку И я не буду за это извиняться.
Y para que quede registrado, jefe, alguien tenía que dar la cara por esa pequeñita, y no me disculpo por haberlo hecho.
То, что я сделала, было правильно, и я не буду за это извиняться.
Lo que hice fue correcto y no me disculparé por eso.
У меня не было сестер... Когда я думал, что буду отцом, я не думал, что буду отцом девушки, так что... Я хочу сказать, что буду совершать ошибки, но я не собираюсь извиняться за то, что защищаю дочь, хорошо?
Yo no tuve hermanas ni nada, y... y supongo que cuando pensaba en ser papá, no pensaba ser papá de una niña, así que... supongo que lo que quiero decir es que cometeré errores, pero no me voy a disculpar
Я знаю что натворил, но не буду извиняться за то, что обманул тебя, Бекс.
Sé lo que he hecho, pero no voy a disculparme por intentar hacerte una, Bex.
Я знаю, что ты злишься на меня за то, что я пошла за твоей спиной, но я не буду извиняться.
Sé que estás enojado conmigo por actuar a tus espaldas, pero no me voy a disculpar.