Явился перевод на испанский
1,057 параллельный перевод
- Явился... Нехороший человек.
la persona mala.
" Моисей пас своих овец на горе Божией, и явился ему Всевышний в пламени огня из среды куста.
" Moisés estaba cuidando su rebaño en la montaña de Dios y el Señor se le apareció como una llama de fuego en medio de una zarza.
Он явился, Он пришел!
El Señor ha venido.
Ангел Господень, зачем ты явился с мечом своим?
Ángel del Señor Dios, ¿ qué hacéis aquí con mi espada?
- Ко мне во сне явился Джованни Ронкали.
- He soñado con Giovanni Roncalli.
Позавтракал, пообедал, поужинал, и с кляузой явился, да?
¡ Desayunaste, almorzaste, cenaste y viniste con una maraña!
- Чего явился?
¿ Para qué viniste?
И вот однажды во сне ему явился Господь.
Pero José, atormentado, no podía decidirse. En ese momento, un ángel se le apareció a José :
Почему Господь не явился людям, молившим о помощи?
Nunca se apareció a los hombres que le rezaron para que apareciera y les ayudara.
А ты не помнишь, кому куст горящий явился?
¿ No recuerdas a quién se le apareció la zarza ardiente?
Ангел в виде горящего куста явился пророку Моисею.
El ángel se le apareció al profeta Moisés.
Когда швырнул Эдди плюшевого медведя, я понял, что малыш - вандал, но когда явился в дом он с выкидным ножом...
Cuando dijo que No quería su osito Supiste que era malo Cuando te amenazó Con una navaja
И я рыдал, когда Эдди швырнул медвежонка в лицо вам, стало ясно, что парень не мёд, но когда явился в дом он с выкидным ножом...
Und lo hice Cuando dijo que No quería su osito Supiste que era malo
Вы знаете, что он задумал? Я знаю, зачем он явился сюда! Украсть Памину!
¿ Conoces sus planes?
Кто явился?
¿ Quién fue en persona?
- Он явился сегодня в это место, правильно?
- Él vino aquí esta noche, ¿ no?
"Нам явился бог пьяниц."
Es realmente el Señor de los borrachos.
Я устанавливал там лестницу, когда этот призрак явился передо мной!
Allí estaba yo, arreglando la trampa, cuando esa aparición se levantó del suelo delante mío.
Дигби Смит, сэр, явился для прохождения службы!
Digby Smith, reportándose, señor!
Хендрикё Стоффелс-Ягхерт, с улицы Йоденбристраат, вызвана в суд по обвинению в блуде с Рембрандтом, художником. Поскольку он не явился в суд в третий раз, она одна выступит здесь ответчицей.
Hendrickje Stoffels-Jaeghers, residente en Jodenbreestraat inculpada de concubinato con Rembrandt, no habiéndose presentado, será convocada por tercera vez por los Hermanos.
Он явился как бог.
Llegó como un Dios.
- Он явился из амазонских джунглей, где жил среди индейцев.
Apareció desde la jungla amazónica donde vivió con los indios locales.
Это произошло в тот момент, когда он явился мне в музее.
Había ocurrido a la misma hora... en que se me apareció en el museo.
Кролл явился перед нами сегодня на рассвете.
Kroll se levantará ante nosotros en la madrugada de hoy.
Мы ждали сухоногих, чтобы убить, когда явился Великий
Estábamos esperando para matar a los pies-secos cuando apareció el Grande...
Как только объявят, что принц не явился на коронацию, произойдет стихийная демонстрация любви и лояльности дому Грахтов.
Tan pronto como se anuncie que el príncipe no ha aparecido para la coronación,... habrá una manifestación espontánea... de amor y lealtad a la Casa de Gracht.
Он должен был привезти Вольфони и до сих пор не явился
Debía traer a Achille Volfoni Y no está todavía aquí.
Я надеялась задержаться подольше, но сюда явился Люпен.
Esperaba quedarme un poco mas, pero ahora vendrá Lupin.
Люпен явился сюда!
¡ Lupin ha aparecido!
Научный Советник Спок, явился по Вашему приказанию, капитан.
El oficial científico Spock se presenta a sus órdenes, mi capitán.
Мы ждали сухоногих, чтобы убить, когда явился Великий и прогнал их.
Estábamos esperando para matar a los pies-secos... cuando apareció el Grande y se los llevó.
И однажды, июльским днем в 1786 году бог-ворон явился перед ними.
Un día de julio de 1786 apareció el dios cuervo.
Явился!
¡ Apareció el indeseado!
- Гчрин явился.
- Gurin se apareció.
Я резюмирую. К вам в гости явился некий непрошеный господин, и вы приняли его, ибо усмотрели в нём сходство с карикатурным персонажем?
Para resumir, querida... un impostor entra en su fiesta... y ustedes le admiten... por su curioso parecido... con un personaje ficticio de dibujos animados.
- Угадай, кто явился в семь утра?
- ¿ Quién ha venido a las 7? - ¿ A las 7?
" Когда же победоносный Этелред переступил порог, он был изумлён и жестоко разгневан, ибо злобный пустынник не явился его взору ;
"Cuando el buen campeón Ethelred pasó la puerta,... " quedó furioso y sorprendido al no percibir señales del maligno eremita.
Ты бы не явился, попроси я тебя просто прийти.
No habrías venido de otro modo.
Этот хиппи так и не явился.
Ese tipo hippie no va a venir.
Явился герой, чтобы дать нам мудрый совет.
Este hombre se presentó y comenzó a darnos consejos.
Явился, чтобы указывать мне, что я должен делать, приехав в город моего детства.
Me dicta mis obligaciones cuando visito Belo Horizonte, el pueblo de nuestra infancia.
Капитан Йонои для проведения суда явился.
Soy el Capitán Yonoi. He venido por el juicio.
Но зачем духам блуждать по земле? Зачем ты явился мне?
¿ Por qué caminas sobre la Tierra?
Но я явился... ради тебя, Эбенизер.
Pero he venido... por tu bien, Ebenezer.
Во время исправления ошибки Вулдронай Путешественник явился как здоровенный Торб.
Durante la retificación de Vuldronaii vino como Torb.
Пристани красить? Опять все, весь класс, вся школа, позор, кто не явился.
Si los muelles necesitaban pintura, todos ayudaban.
Явился барин. Портфель принес.
El amo ha venido con una botella de vino.
По моему к нам явился Бог.
Creo que Dios viene.
Банковские служащие заявили о его пропаже когда утром в понедельник он не явился на совещание.
Se sospechó de la desaparición del banquero... al no acudir a una reunión el lunes por la mañana.
на встречу Прохоров не явился.
Projorov no fue a la cita.
Первым толчком к подозрению явился найденный в Ниле револьвер.
La primera sacudida...