Явление перевод на испанский
520 параллельный перевод
явление первого чуда.
El primer milagro. El agua se convierte en vino. Nota : el vino se consideraba una ofrenda apropiada para Dios.
Так точно, господин командующий. 522-1 01 : 22 : 15,389 - - 01 : 22 : 25,378 Явление, открытое в годы Первой Мировой : "Shellshock" - снарядная контузия.
Mis respetos.
Спад на бирже это только временное явление.
Prosperidad a la vista. Su slogan : "El otoño a la vuelta de la esquina".
Балконы - редкое явление в больнистве деревень Лас Хурдес.
Los balcones son raros en la mayoría de los pueblos de Las Hurdes.
Явление, безусловно, связанное с физикой не зная, физики, я назвал его физическим.
Quizás alguna fuerza de atracción regida por la Física pero yo me inclino a pensar que era mas bien algo "físico".
Вы думаете, что это странное явление.
Ud. piensa que es un fenómeno extraño.
Там описано очень характерное явление.
- Pues hay en el algo... muy peculiar.
Это очень характерное явление.
- Es muy, muy característico. - Mucho, sí.
Обвинение так же верно заметило, что это явление подрывает коренные устои нашего общества.
También ha acertado cuando indica que es una situación que llega a la raíz de la sociedad.
Я бессилен предотвратить ваше явление пред очи Его Высокопреосвященства.
No puedo evitar que comparezca ante Su Eminencia.
Это обычное явление в случае повышенной дозировки или длительного применения.
Es común en dosis altas y tratamientos largos.
Страховые мошенничества - явление достаточно частое.
Las estafas a las aseguradoras son muy frecuentes.
Знаете, в замке моего деверя мы видели однажды... явление маленькой девочки со свечой в руке.
En el castillo de mi cuñada vimos aparecer una niña con un cirio en la mano.
Конечно, она начинает взрослеть и это естественное и здоровое явление, что она интересуется этими прелестными существами этим "противоположным полом".
Claro que está empezando a crecer y es natural y saludable que ella se interese en esas criaturas fascinantes conocidos como "el sexo opuesto".
В ее положении тошнота - вполне привычное явление.
En su estado, las náuseas... es comprensible.
Что касается поезда, то его звук - обычное явление, на которое никто не обращает внимания.
Eso no lo habíamos previsto.
Редчайшее явление в мире - человек, способный хранить молчание.
Eso es lo menos común de este mundo, un hombre capaz de guardar silencio.
О, вот это явление!
¡ Bueno, estamos viendo un fantasma!
Скорее всего, это какое-то природное явление.
No, debe tratarse de un fenómeno natural.
Это явление известно под названием огненный смерч.
Es lo que se conoce técnicamente como una tormenta de fuego.
Сейчас произошло что-то такое, что, как правило, рассматриваться всеми как естественное явление.
Ahora ha ocurrido algo que normalmente se considera un fenómeno natural.
Явление таких масштабов необъяснимо ни одним известным мне законом физики.
Un efecto de tal magnitud es inexplicable según las leyes de la física conocidas.
Во-первых, источник явление на этой планете.
Primero, el fenómeno vino del planeta de abajo.
Капитан, приборы показали, что явление сосредоточено на планете, в этом самом месте.
Los efectos del fenómeno se centran en este planeta casi en este lugar.
Капитан, я знаю лишь то, что это явление точно совпадает с моментом, когда Лазарь вступил в схватку.
Capitán, sólo sé que este fenómeno coincide exactamente con el momento en que Lazarus tuvo sus supuestos enfrentamientos.
Я имею в виду, что во время нашего сканирования, не было обнаружено ничего, что могло вызвать подобное явление.
Según los procedimientos de escaneo habituales no hay nada que pueda provocar ese efecto.
Ни одно известное природное явление не могло вызвать такой эффект.
Ningún fenómeno natural conocido pudo haber causado ese haz de luz.
Лейтенант, я уверяю вас, это необъяснимое явление уже далеко от планеты.
Teniente le aseguro que ese fenómeno sin explicación se alejaba del planeta.
На данный момент да, но временная потеря связи обычное явление например, когда капсулы находятся за луной...
Por ahora sí,... pero la pérdida temporal de comunicación no es inusual,... por ejemplo cuando las cápsulas pasan por el otro lado de la Luna...
Верная жена - явление теперь крайне редкое.
Una mujer virtuosa es tan difícil de encontrar como un rubí.
Вы говорите, что верная жена - явление теперь редкое.
¿ Dónde se puede encontrar una mujer virtuosa como un rubí?
"Пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает."
" Voy a ver este extraño caso, porqué la zarza no se consume.'
- Потеря контроля, психологическое явление.
Pérdida de control. Es psicológico.
И кроме того, даже Марлон Брандо вторичное явление.
Además, hasta Brando es un epifenómeno.
Да, в день, такой, как сегодня, ибо сегодня, господа, чувствуешь себя действительно взволнованным, имея возможность созерцать явление, так редко встречающееся в современном мире.
Días como hoy, sí. Porque hoy, señoras y señores, se siente uno verdaderamente emocionado al poder contemplar una de esas cosas tan poco frecuentes en el mundo que nos rodea.
В ту ночь, когда я хоронил тела, случилось еще одно мистическое явление.
Esa noche, mientras enterraba cadáveres tuve otra experiencia mística.
Невзирая на свет, невзирая на вашу семью, и невзирая даже на это чудесное явление.
He venido a pesar de vuestra familia, del mundo, de esta dulce aparición.
Это еще одно поистине идиотское современное американское явление.
Es como cualquier otro estúpido fenómeno americano contemporáneo.
Это выдающееся явление названо Тунгусским метеоритом.
Este evento realmente notable se conoce... Pero ¿ qué fue?
Что, если бы такое редкое, но естественное явление, как столкновение кометы с Землёй, стало причиной для ядерной войны?
¿ Es posible que un evento raro pero natural como éste desencadene una guerra nuclear?
Было ли разумно обсуждать такое явление?
¿ Era atinado abordar esa visión?
Простое химическое явление привело к великому моменту в истории нашей планеты.
Un hecho químico es muy importante en la historia terrestre.
Я расцениваю это, как преходящее явление.
Traté de indicar que esto sólo era algo pasajero.
Понимаете ли, мой милый Чарльз, вы представляете собою весьма редкое явление, которому имя
Mira, mi querido Charles, tú eres una cosa muy rara.
Вы должны помнить, мой милый, что здесь вы такая же белая ворона, такое же ненормальное явление, каким я был бы у "Брэтта".
Debes recordar, querido, que aquí eres tan... llamativo... y yo diría anormal... como yo lo sería en el Bratt's Club.
Огонь... загадочное явление, который разогревал его пищу обогревал его пещеру, и сохранял его жизнь.
Fuego... ese misterioso fenómeno que cocinaba su comida, calentaba su cueva y le mantenía vivo.
Смерть - это такое же явление природы, как и жизнь.
La muerte es tan natural como la vida.
Это явление неврологического происхождения.
Esta manifestación es de origen neurológico.
Я просто хотел сказать, что научно доказать это явление практически невозможно.
Pero creo que es imposible probar tal cosa científicamente.
Интересное явление - женская карьера.
Es curiosa, la carrera de una mujer.
И как я уже сказал, это явление имеет глубокие исторические корни...
También de uno ejemplar.