Явления перевод на испанский
245 параллельный перевод
Похоже на острые эпилептоидные явления на фоне фобии меланхолии... -... с признаками невроза.
Creo que es una manifestación epileptoide aguda y un cuadro melancólico panfóbico con indicios de neurastenia.
Отношения - это истинная суть любого явления.
La Via del Hombre es la busqueda de la Verdad que rige la naturaleza y el mundo.
Ваша честь, тяжесть предоставления доказательств существования данного явления целиком ложится на плечи моего оппонента.
Su Señoría, la obligación de probar... esta contención ridícula recae sobre mi adversario.
Ну, хорошего Вам явления
Bien, feliz estadía.
На ней, Я отметил все места, где происходили, пока необъяснимые нами явления кораблекрушения, грозы а также случай, произошедший с нами.
En él están marcados cada uno de los sucesos extraños acaecidos, hundimientos, tormentas eléctricas... nuestras propias experiencias.
Я не могу согласиться с идеей, что все эти явления были либо случайностью, либо возникли естественным путём.
No puedo aceptar la idea de que estos fenómenos... sean casuales o naturales.
Я считаю, что все эти явления, происки какого-то разума.
Creo que están motivados... por algún tipo de inteligencia.
Умы в Европе и Америке ищут значение такого явления, как Борьба на Кубе.
los cerebros de América y de Europa explican el sentido de combatir en Cuba.
" Тревожные шумы и призрачные явления.
" Ruidos y apariciones espectrales.
Наш ответ, так же, как написано в инструкции, таков : Сэр, в последнее время мы заметили в вашем поведении некоторые явления, которые на первый взгляд кажутся странными.
También como dice el manual, le responderemos que hemos notado en su comportamiento algunas cosas aparentemente inusuales.
Это будет повторением явления, наблюдаемого в группе Персея на прошлой неделе.
Esto sería una repetición del fenómeno observado en la constelación de Perseo la semana pasada. Hay disponible información sobre la intensidad de radiación gamma.
Джарвис - просто человек, который не может принять явления вне законов физики.
Jarvis es simplemente un hombre que no puede aceptar fenómenos fuera de las leyes de la física.
Это обычные явления.
- ¿ No cree que son casualidades?
Чудеса это природные явления, хотите вы того или нет.
Los milagros son fenómenos naturales, ¿ no cree?
Все эти несоответствия привели к возникновению невозможного, на первый взгляд, явления.
Las contradicciones muestran un fenómeno en apariencia imposible.
Природные явления не могут превышать скорость света.
Ningún fenómeno natural puede moverse más veloz que la luz.
Полное сканирование явления, которое прошло через мостик. Лейтенант.
Análisis completo del disturbio que penetró el Puente.
Л-т, предупредите Мемори Альфу о приближении этого явления.
Teniente, intente advertir la proximidad del fenómeno a Memory Alpha.
Никакие условия в космосе не поддерживают такой тип природного явления.
Ninguna condición conocida toleraría... -... ese tipo de fenómeno natural.
Небольшое выпячивание глазных яблок, отметины зубов на задней стороне губ — довольно обычные явления при остановке сердца.
Ligera protrusión de los globos oculares, dibujo rictus de los labios de nuevo sobre los dientes - bastante común en la insuficiencia cardíaca.
Что значит "почти"? Это означает, что какие-то реальные явления могли вызвать галлюцинации.
Eso significa que ciertos fenómenos reales pudieron provocar sus alucinaciones.
песок, пляж, лыжи, любовь, работа, твоя постель - вторичные явления.
La arena, la playa, el esquí, el amor, el trabajo, tu cama... Epifenómenos.
Физики используют в своей работе определенный способ мышления, своего дедуктивного продвижения, который подталкивает их к определенным действиям, в которых они автоматически схематизируют, немного, все политические и социальные явления.
Por otra parte, Ios físicos están acostumbrados... a una forma de razonamiento deductivo, que Ios lleva... a determinadas conclusiones. De ahí Ia tendencia a esquematizar, casi automáticamente, todos Ios fenómenos sociales y políticos.
Спектакль включает в себя эти экономические противоречия и трактует их как явления абсолютно разных типов общества.
Estas diversas oposiciones pueden darse en el espectáculo según criterios totalmente diferentes, como formas de sociedad absolutamente distintas.
Явления, с которыми она столкнулась, - явный симптом заболевания.
Las imágenes que vió son sintomas de la enfermedad.
Но критерий оценки любой системы, любого явления существует не важно в рациональном, метафизическом или эпистимологическом противопоставлении к абкстрактному эмпирическому восприятию, такому как существование, или... в вещи в себе, или вещи в себе.
Pero la valoración de cualquier sistema de fenómenos existe en toda contradicción racional, metafísica o epistemológica a un concepto empírico abstracto como el ser, o ser, u ocurrir en la propia cosa, o de la propia cosa.
Куда ушло то время, когда мы могли говорить часами об искусстве, обсуждать явления и события, впрочем, мне всегда было сложно говорить.
¿ Qué fue del tiempo en el que hablábamos de arte, de filosofía? Me costaba hablar.
Что мы хотим знать от вас, что служит причиной явления?
Lo que queremos que ustedes investiguen es cómo funciona.
Незаурядные явления не находят незаурядных подтверждений.
La afirmación extraordinaria carece de una prueba extraordinaria.
Те же самые явления распространены и на Земле.
Los mismos patrones son comunes en la Tierra.
Но даже в этом веке на Земле происходили странные природные явления.
Pero aquí, aun en este siglo hubo hechos naturales extraños.
Как незначительные, так и исключительные явления - это архитекторы мира природы.
Lo insignificante y lo extraordinario construyen el mundo natural.
Неуправляемый парниковый эффект на Венере - ценное напоминание о том, что мы должны серьезно отнестись к росту подобного явления на Земле.
El efecto invernadero sobre Venus nos recuerda que aquí debemos considerar seriamente el creciente efecto invernadero.
Ты веришь в сверхъестественные явления?
¿ Crees en agencias supernaturales?
Атмосферные условия внизу не указывают на шторм. Какая же причина этого явления?
Las condiciones atmosféricas abajo no indican una tormenta. ¿ Qué la causa?
"фигуры - его явления", как говорил мой старый друг Олдос Хаксли.
"y las piezas los fenómenos del universo", como mi viejo amigo Huxley decía.
Но к нашему сожалению, такие поэтические явления живут только в сказаниях и легендах.
Sin embargo, desafortunadamente... tales fenómenos poéticos pertenecen al reino de la ciencia y la leyenda.
Вы сейчас станете свидетелями очень редкого явления!
Vais a asistir a algo insólito.
Послушайте, д-р Лэш, нам плевать на явления, на стуки, на вспышки света, на крики, на музыку.
Mire, Dra. Lesh, las alteraciones no nos importan, el martilleo y los destellos, los gritos, la música.
Сколько раз вы замечали странные явления в этой комнате?
¿ Cuántas alteraciones han observado en la habitación?
А это - её побочные явления.
He aquí algunos de sus efectos secundarios.
Нью-Йоркского Манхэттанского госпиталя... где бесчисленные опыты так и не привели... к пониманию природы этого поразительного явления.
Leonard Zelig sigue asombrando a los científicos en el hospital de Manhattan en Nueva York. Las pruebas no han determinado nada de la naturaleza de esta asombrosa manifestación.
Я знаю сверхъестественные явления также хорошо, как и дизайн интерьеров.
Sé tanto de fenómenos sobrenaturales como de diseño de interiores.
Братья, все, что я видел - это природные явления.
Hermanos, todas las cosas que he visto pertenecen al mundo normal.
Но с появлением Кью у нас появились мысли относительно причины явления.
Pero con la llegada de Q, tenemos una buena idea de la causa.
10. Книга Единства Вселенной предпринимает попытку свести все явления Вселенной в одну систему.
El Libro de Cosmografía Universal intenta agrupar los fenómenos del universo dentro de un sistema.
Остаточные явления?
¿ algún efecto secundario?
Духовные явления подобного рода зафиксированы в клингонской истории.
La historia klingon conoce de posesiones de este tipo.
Должны быть и другие неожиданные явления, с которыми вам приходится иметь дело.
Debe haber otros sucesos inesperados a los que tengan que enfrentarse.
Компьютер, создай базу данных для всех ссылок на Сферы, включая необъяснённые явления в Баджорском пространстве.
Computadora, cree una base de datos de todas las referencias a los orbes incluir todos los informes de cualquier fenómeno inexplicable en el espacio bajorano.
Не отражение природного явления. Звездолет?
- ¿ Una nave espacial?