Являемся перевод на испанский
337 параллельный перевод
Я вижу, у Вас возникли определенные сомнения, лейтенант... и я думаю, Вы должны знать, что мистер Денвер и я... не являемся членами фривольных клубов... в которых происходит обмен партнерами.
Y en caso de que haya dudas, teniente... sépase que él y yo no somos de ésos del ambiente de los clubes nocturnos... que tienen amoríos ocasionales con otros miembros del grupo.
В отношении воспитания морали... мы являемся образцом для других колледжей.
Nosotros establecemos el patrón para los demás colegios cuando se trata de entrenamiento moral.
Я говорю нет, и я говорю прочь всё то, чем мы не являемся.
Basta, me rehúso a seguir viviendo una vida que no es la nuestra.
Мы являемся свидетелями его предсмертной агонии.
Somos testigos de su agonía.
А кем мы являемся?
¿ Y qué somos nosotros?
А это Хоселито, И так как мы уже являемся братьями, Я думаю что ты тоже моешь быть его мамой. Точно так как я был папой Фридерика.
Éste es Joselito, y como ya somos hermanos, yo creo que también puedes ser su mamá de él, así como yo me hice el papá de Federico.
- Вы хотите, сокрушить аристократию не забывайте, что мы, аристократия, являемся главной опорой трона.
Quieres aplastar a la aristocracia y olvidas que los nobles somos la más importante defensa del trono.
Мы смиряемся с нашими идеями, как с ненавистью уснувших варваров, которыми мы являемся.
Como el odio de los bárbaros adormecidos que somos.
То, чем мы являемся, будет сохранено.
- Para preservar lo que somos.
Но, должен сказать, мы не являемся... говоря в общем... мы не являемся... однородной массой...
Pero, como he dicho, nosotros no... Generalmente hablando, nosotros no somos sólo un grupo de trabajadores.
Мы не являемся армией священников, которые дали священный обет безбрачия.
No somos un regimiento de sacerdotes para quienes el sagrado voto de castidad es una disciplina.
Мы являемся свидетелями опустошений, которые фабрика, еще не будучи построена, произвела в окрестностях.
Es este momento, ya somos testigos de estragos y aún no se ha construido la fábrica
Умственная болезнь.это-то, против чего мы Являемся здесь.
Lo que enfrentamos aquí son enfermedades mentales.
Мы являемся одними.
- Estamos solos.
С такой планеты, высоко над диском Млечного Пути было бы ясно, как становится ясно и здесь, что мы сделаны из атомов звезд, что наша материя и форма определены космосом, частью которого мы являемся.
Desde un mundo así, por encima del disco de la Vía Láctea se vería con claridad, como empieza a serlo en nuestro mundo que estamos formados por los átomos de las estrellas que nuestra materia y forma son determinadas por el cosmos, del cual formamos parte.
Мы являемся, всё-таки, учреждением для принудительного лечения.
Este hospital es para tratamientos obligatorios.
Мы совершенно однозначно являемся представителями Объединенного союза Философов, Мудрецов и Светил и мы хотим, чтобы эту машину выключили!
Estamos aquí como representantes de la Unión Amalgamada de filósofos, sabios, lumbreras y otras personas que piensan profesionalmente
Наша позиция... Мы все являемся частью империи.
Somos miembros del imperio.
Но я, собрав вас здесь, в доме Господа, хотел просить вас осознать, что мы являемся свидетелями чего-то нового чего-то непредсказуемого, настолько необычного что неудивительно, что правительство находится в затруднительном положении.
en esta casa de Dios que reconozcan que presenciamos algo nuevo algo tan inesperado e inusual que no sorprende que el gobierno esté perdido.
Сколько лет мы с твоим отцом являемся партнерами по бизнесу?
Mejor dicho,... ¿ Desde hace cuanto conozco a tu papá y sus negocios?
Да, мы были неправы... но мы думаем, что вы спятили, раз попросили нас написать эссе... и рассказать вам, кем мы являемся по собственному мнению.
"Me Como la Cabeza" un sábado en detención... por lo que sea que hayamos hecho, y lo que hicimos estuvo mal... pero creemos que está loco... "No me Gustan los Lunes" al pedirnos una redacción contándole... quiénes creemos que somos.
Боюсь, из-за этого его мозг пострадал от гипоксии, повлекшей за собой кому, свидетелями которой мы все являемся.
Me temo que la falta de oxígeno ha afectado al cerebro y provocado el coma.
Ты сделал нас тем, чем мы являемся!
¡ Tú nos hiciste como somos!
Кто сделал нас такими, какими мы являемся?
¿ Quién nos ha hecho lo que somos?
И даже сейчас мы являемся.
Ahora estamos en paz.
Являемся ли мы обвиняемыми в каком-то преступлении?
¿ Se nos acusa de algún delito?
Мы, как предполагается, являемся на том же самом side and, мы действительно нуждаемся в вашей помощи.
Se supone que somos del mismo bando, y de verdad necesitamos tu ayuda.
Я убежден, что существует рабство, которого можно желать. Когда мы являемся пленниками каких-то чар.
Hay una especie de esclavitud que podamos desear... cuando estamos bajo una hechizo.
Мы считаем, что целью являемся мы.
así que creemos ser su objetivo.
Ну, теперь, когда мы больше не являемся союзниками, благоразумно лишний раз проверить искренность ваших слов.
Ahora que ya no somos aliados, considerar sus posibles motivos es una cuestión de prudencia.
То что ты говорил, что все мы являемся частью чего-то гораздо большего, и принадлежим к стороне добра, а все остальное не имеет значения.
somos parte de algo más grande, y el hecho de que juntos pertenezcamos al bien, hace que lo demás sea insignificante.
То, чем мы являемся, это не вопрос плоти, а вопрос воли.
Lo que somos, no es cuestión de carne, es cuestión de voluntad.
Возможно причиной депрессии Эдди являемся мы.
Quizás seamos la causa de la depresión de Eddie.
Я и мои коллеги, Элли Макбил и Джорджия Томас,... являемся представителями детей Джошуа Ламба. 70-ти летнего фармацефта который погиб в авиакатастрофе Трансантантик 111.
Con Ally McBeal y Georgia Thomas... represento a los hijos de Joshua Lamb,... el farmacéutico muerto en el vuelo 111.
Наши стандарты должны быть образцовыми, потому что мы являемся образцом для всех.
Su "veracidad" fue suficientemente buena para el estado de Mississippi.
Ты, я, отец все являемся членами старинного и благородного рода.
Tú, yo, papá... todos parte de una antigua y noble familia.
Изображаем из себя кого-то, кем не являемся.
Estamos fingiendo ser algo que no somos.
Ибо все мы принадлежим к одному виду, независимо от того, кем являемся, как выглядим, и где живем.
No importa quienes somos, lo que parecemos, ni donde vivimos. Todos constituimos parte de una especie.
Мы в середине никогда не воюем хотя являемся пятой ротой из девяти рот полка.
Jamás estamos en el medio. Y somos la 5ª compañía de las 9 de este regimiento.
Однако ни ты, ни я не являемся ее мужем, мы всего лишь ее боссы.
Sí. Pero ni tú ni yo somos su marido. Sólo somos sus jefes.
И даже мы бессильны остановить их, сколь ужасающими мы не являемся.
Ni nosotros podemos detenerles, aunque seamos temibles.
Мы являемся гражданскими лицами и не подчиняемся военным законам.
Nosotros somos civiles, no estamos sujetos a ordenes militares.
Сегодня мы являемся свидетелями мировой премьеры комедии Марти Вульфа "Уитакер и Фаул".
Estamos aquí en el estreno del film de Marty Wolf, "Whitaker y el Pichón".
Мы являемся частью бывшего деспотического общества Южной Африки.
Somos parte de la opresiva comunidad anterior en Sudáfrica.
Но мы сидим здесь как потенциальные объекты прощения, а таковыми и являемся, каждый из нас, включая вас, в плане вины.
Pero estamos aquí sentados, como objetos potenciales de perdón... y somos, todos nosotros, usted incluido, en un sentido, culpables.
И я знаю, ты связан с ФБР, но это не то, кем мы являемся.
Y sé tu conexión con el FBI, pero no es quienes somos.
Являемся мы... или нет... компанией?
Somos o... no somos... una compañía?
И это, мой друг, то, чем мы, я и мой партнёр, являемся - мы молоды и мы талантливы.
Eso lo tenemos mi amigo y yo : Somos jóvenes talentosos.
Оливер, ты всегда так делаешь. Ты всегда притворяешься, что мы - те, кем не являемся.
oliver, quieres que finjamos lo que no somos.
Являемся ли мы ярыми патриотами? Да.
¿ Somos fieramente patriotas?
Я бросаю вам эту перчатку, чтобы вы могли доказать, что мы действительно те сознательные и неравнодушные граждане, какими мы и являемся на самом деле. Спасибо.
Es un guante que os lanzo a vosotros para demostrar que somos los ciudadanos comprometidos y preocupados que realmente somos.