Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Я ] / Являлись

Являлись перевод на испанский

84 параллельный перевод
Знаю, деньги не являлись проблемой... пока была возможность тянуть их из народного кармана, но теперь...
El dinero no es un obstáculo... mientras pueda quitárselo de los bolsillos al pueblo.
Вот эти люди вместе с их покойными или сбежавшими соратниками являлись воплощением того, что в Третьем Рейхе выдавалось за правосудие.
Estos hombres, junto con sus colegas fallecidos o fugitivos son la encarnación de lo que pasó por justicia durante el Tercer Reich.
Неприглядные вещи, чем бы они не являлись.
Bastante desagradable, mirar las cosas, cualesquiera que sean.
- Являетесь ли вы, или являлись когда-либо гомосексуалом? - Нет, сэр.
¿ Es Ud. ahora, o ha sido alguna vez homosexual?
Есть те кто верит... что жизнь началась где то там... далеко во вселенной... с племён людей... кто возможно являлся праотцами египтян... или Толтеков... или Майя- - те кто возможно являлись архитекторами великих пирамид... или затерянные цивилизации Лемурии... или Атланты.
Algunos creen... que la vida aquí comenzó allí fuera, lejos en el universo, con tribus de humanos... quienes podrían haber sido los antepasados de los egipcios... o los Toltecas... o los Mayas - que fueron los grandes arquitectos de las grandes pirámides... o la civilización perdida de Lemuria... o Atlantida.
Являлись ли вы шпионом Понтосса?
¿ Era usted un espía de Pontoss?
Это за все те разы когда я звал вас починить кран, а вы являлись через 6 месяцев.
Esto por aparecer meses después cuando le llamo para arreglar el grifo.
Эти стариканы не были похожи на тех, кем они являлись на самом деле... но поверьте мне... Эти парни управляли Лас-Вегасом.
Parecerían unos viejos italianos, pero créanme estos eran los que secretamente controlaban a Las Vegas.
Не знаю. Сколько раз Барни Файф... находил трупы, которые таковыми не являлись?
¿ Cuántas veces ha encontrado ese tipo muertos que no lo estaban?
Основоположниками таких законов являлись лесбиянки, которые были неспособны на продвижения по службе.
Las hicieron lesbianas rencorosas sin oportunidades.
Прироки являлись мне... и сказали, что Кэсиди и мне не предназаначено пройти одним путем.
Los Profetas se me aparecieron y me dijeron que Kasidy y yo... no debíamos recorrer el mismo camino.
Сэр, вы являетесь или являлись членом организации "Студенты за новую Америку"? Нет.
Señor, ¿ es un miembro actual o lo ha sido en el pasado... de la organización Estudiantes por una nueva América?
Это Трэйси Кимберли.. с прямой трансляцией из Капитолия... где мы только что являлись свидетелями неожиданного поворота событий.. под непосредственным влиянием никому не известного адвоката с фирмы Вайтмэн Смол Джонсон.
Soy Tracey Kimberly reportando en vivo desde el Capitolio... donde hemos visto un cambio de eventos... orquestado por un abogado poco conocido... de la firma Whiteman, Small, Johnson.
Вы когда-нибудь являлись членом Компартии?
¿ Has sido alguna vez miembro del Partido Comunista?
Но даже если бы являлись, моя смерть была бы малой ценой за уничтожение сети транс-искривления.
Pero incluso si eso ocurriera, mi muerte seria un pequeño precio a pagar para la destruccion de la red transwarp.
Как вы знаете, вы являлись анонимным донором яйцеклеток...
Como usted sabe, donó óvulos en forma anónima.....
Деньги больше не являлись преградой для счастья.
El dinero ya no era un obstáculo?
По сценарию мы с Винсом вертелись на сцене почти всю субботу,... а потом с опухшими глазами являлись под финал,... когда вся Америка готовилась идти в церковь.
Lo organizamos para que Vince y yo estuviéramos en las partes principales. La mayoría del día el sábado. Después, el gran final el domingo y nosotros ojerosos y emocionados...
Он сказал, что попытки моего клиента помочь Эмили другими средствами кроме медицинских являлись преступными и привели к ее смерти.
Ha asegurado que cualquier intento de mi cliente para ayudar a Emily a través de cualquier medio que no fuera médico no era sólo inapropiado, sino criminalmente negligente.
Габриэль не рядовая женщина. И я люблю ее так, как коллекционер обхаживает наиболее драгоценный... экспонат своей коллекции, находка и приобретение которого являлись исключительным смыслом его существования.
Gabrielle no es una mujer cualquiera y la amo como un coleccionista quiere al objeto más espléndido de su colección, aquél cuyo descubrimiento y adquisición habría significado la única razón de su existencia.
Эти идиотские вставки являлись источником нашего развлечения.
Estos programas de relleno nos encantaban.
Он начал по-новому видеть людей, как все являлись лишь немногим большим чем маленьким, хрупким мозгом,
Comenzó a pensar en gente .. en una nueva fila, de cómo todos eran un poco más... ajustados, frágiles y cerebrales,
Они удостоверяли, что книги, вращающиеся в обществе, были заверены - являлись авторизованными изданиями - но, также, находились под контролем государства, под контролем короля или принца.
Se aseguraban que los libros que llegaban a la sociedad eran los autorizados, no s lo las ediciones autorizadas, sino controlados por el estado, el rey o el pr ncipe.
Вы блестяще сдавали все экзамены, на которые являлись но в этом семестре успели посетить лишь восемь моих лекций.
Te ha ido muy bien en los exámenes pero sólo has asistido a 8 clases este semestre.
Никому в этом ебаном мире они не являлись? !
Es que nadie en este puto mundo es quien dice ser?
Джованни, Мино, дорогой Альто, по призванию или по нужде, являлись любовниками правды.
Giovanni, Mino, querido Aldo por vocación o necesidad todos amantes de la verdad.
Поэтому часто неприкосновенные запасы смысла которые привносились в какое-нибудь событие, структуру или же в лейтмотив чей-то жизни, являлись лишь сокрытием, способом перевязки раны бессмыслицы.
De modo que muy a menudo, los suministros de emergencia de sentido que son traídos a un determinado incidente o estructura... o un tema en la vida de uno, son encubrimientos, son una manera de vestir la herida del sin sentido.
Вы четырежды не являлись...
No ha acudido a las diligencias...
Я абсолютно ясно и неоднократно говорила вам, мистер Гарфилд, я не хочу, чтобы вы являлись сюда, когда пожелаете!
Se lo he dejado claro, señor Garfield, y en numerosas ocasiones, que no me gusta que merodee por aquí.
Знаешь, по-правде, Ребекка всегда была со мной честна по поводу того, что ей было нужно, а я пытался насильно превратить эти отношения в то, чем они не являлись.
La verdad es que Rebecca fue siempre sincera conmigo sobre lo que ella quería, y yo fui quien intentaba forzarla a una relación que ella no quería.
Ангелы являлись?
- ¿ Alguna señal de ángeles?
Являетесь ли вы и являлись ли когда-либо членом
¿ Es ahora o ha sido alguna vez miembro
Судья Хилдред, в настоящий момент являетесь ли вы или являлись когда-либо - членом Коммунистической партии? - Что?
Juez Hildred, ¿ es ahora, o ha sido miembro del Partido Comunista?
И вы признали, что являлись соперниками.
Acabas de admitir que los dos erais rivales.
И они оба являлись целью задания под прикрытием детектива Дикса.
Y ambos eran el objetivo de la misión encubierta del Detective Deeks.
"Вопрос 12, вы являетесь или являлись членом партии зомби?"
Pregunta 12, ¿ Es actualmente o ha sido miembro del partido zombie?
Гадостей, которые не являлись правдой.
- Cosas que eran mentira.
Но после нашего путешествия через всю Британию, мы действительно не смогли вспомнить чем они являлись. КРИКИ И АПЛОДИСМЕНТЫ
Pero despues de nuestro viaje a lo ancho de Gran Bretaña, de verdad no pudimos recordar cuales fueron.
В ней выражено юридическое обоснование того, что некоторые силовые методы допроса не являлись пыткой.
Expresaba la postura legal de que ciertas técnicas de interrogación agresivas no eran tortura.
Мы не хотим, что бы сюда являлись какие-то подонки с улицы.
No queremos que entre cualquier persona de la calle.
Не все проклятые являлись невиновными людьми. Даже по твоим меркам.
No todos los malditos son gente inocente, ni siquiera según tus criterios.
Почему вы так долго не являлись на службу?
¿ Por qué tardó tanto en presentarse?
Несмотря на то, что они являлись учителями глухих детей, они подвергали сексуальному насилию своих учеников.
A pesar de ser maestros de la escuela de sordos... abusaron sexualmente de los jóvenes estudiantes.
Кем вы по сути и являлись последние три года.
Básicamente has sido una durante los últimos tres años.
Принимаем во внимание что вы являлись ответственным за развитие отдела бесплатной юридической помощи в вашей фирме
Nos ha llamado la atención que usted ha sido el responsable del establecimiento del departamento de pro bono en su empresa.
Конечно. Являлись ли вы непосредственным руководителем Калинды Шарма?
Claro. ¿ Era usted el supervisor directo de Kalinda Sharma?
Нет, я не призрак, вроде тех, что являлись Эдгару Аллану По, и не создание из эктоплазмы из какого-то голливудского фильма.
"No, no soy un fantasma como esos que seguían a Edgar Allan Poe, " tampoco soy uno de tus ectoplasmas de películas de Hollywood.
Слушай, Коркоран, мне не нужно, чтобы твои парни являлись сюда и угрожали мне.
Mira, Corcoran, no quiero tenerlos por aquí amenazándome.
Стандартные тесты всегда являлись необъективными по отношению к чёрным и латиноамериканцам.
Las pruebas estandarizadas siempre fueron tendenciosas contra negros e hispanos.
И та мудрость и сила, воплощением которой они являлись, может прийти нам на помощь.
Y que la sabiduría y la fortaleza que engendraron vendrán a ayudarle.
"Являлись ли вы..."
"¿ Está o alguna vez estuvo...?".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]