Яркого перевод на испанский
75 параллельный перевод
А потом... появился маленький огонёк... просто крошечная точка и такого яркого света... И так же внезапно... всё стало тёплым,... и лёгким, и мирным.
Y entonces.. una pequeña llama aparecía... sólo una minúscula luz que se hacía cada vez mas grande... y de repente... todo se volvía cálido y luminoso y lleno de paz.
Каждое убийство как вспышка яркого света... и многие люди - виновные или невиновные... должны выйти из тени.
Todo asesinato proyecta una luz cegadora. Muchas personas, inocentes o no, deben salir de la oscuridad y responder preguntas.
Никто не излучал более яркого света, чем Ева Харрингтон.
Y ninguna luz ha brillado nunca tanto como Eve Harrington.
Яркого диалога?
¿ Que diga algo brillante?
Я знал, что полиция вас отпустит, мистер Кэплен, кстати, я бы хотел сделать вам комплемент по поводу вашего яркого выхода из аукционного зала.
Sabía que la policía le dejaría en libertad, Sr. Kaplan. A propósito, quiero felicitarle por su vistosa salida... de la sala de subastas.
Желтого, яркого, блестящего золота.
Vaya, no tenía ni idea.
Про девочек в платьях из яркого ситца, про снежные хлопья на длинных ресницах, про белые зимы и красные весны.
Niñas de blanco y Bandas azules de satén Copos de nieve en La nariz y en las pestañas Inviernos plateados que Se derriten en primavera
Про девочек в платьях из яркого ситца, про снежные хлопья на длинных ресницах, про белые зимы и красные весны.
Niñas vestidas de blanco Y bandas azules de satén Copos de nieve en La nariz y en las pestañas Inviernos que se derriten En la primavera
Про девочек в платьях из яркого ситца.
Niñas vestidas de blanco Y bandas azules de satén
Про девочек в платьях... из яркого ситца...
Niñas vestidas de blanco Con bandas azules de satén
Поначалу я использовал обычный объектив, но он оказался бесполезен против яркого свечения, которое исходит от этих существ.
Al principio usé una lente normal que resultó ineficaz debido a la intensa luz que emanaba de esos seres.
Пусть солнца света яркого поток ворвётся в жизнь мою!
Deja que el Sol Y la luz penetren En mi vida
Рядом с ней находится планета, которую очень трудно увидеть из-за яркого света.
Cerca de ella, y muy difíicil de ver, por la luz brillante hay un planeta.
Я предоставляю почти абсолютную свободу своему оператору, а сам только фотографирую, чтобы хоть как-то "удержать в узде" этого яркого и динамичного актера.
Mi cameraman filma a antojo, y yo me distraigo fotografiando como para balancear la dinámica personalidad de éste actor.
Тут был оглушительный шум и вспышка яркого света в небе... а потом... эти...
Hubo un ruido estruendoso y una gran luz blanca en el cielo y luego estos...
Когда после яркого солнца заходишь в тёмное помещение, и немного слепнешь, Чернушки разбегаются.
Cuando entras de repente, de un lugar iluminado a uno oscuro, y estás cegada, entonces los duendes del polvo salen.
- Ну, ничего яркого или сверх сексуального.
Ni demasiado sexy.
Там полно народу, яркого света и машин.
llena de gente y luces brillantes y tráfico.
Яркого, эмоционального парня из народа.
Un héroe de clase obrera, apasionado.
Чего-нибудь яркого и веселого.
Algo que sea alegre.
Спорю, что Вольфрам и Харт не очень счастливы потерять их лучшего и самого яркого работника.
En Wolfram Hart no estarán contentos de perder a uno de los mejores.
Мы будем работать и без яркого света...
No necesitamos los fluorescentes...
Но если оглянуться в прошлое,... она напоминает мне другого яркого курсанта, который учился здесь несколько лет назад.
"Hacia una nueva cosmología de realidades múltiples" Me recuerda a otra brillante cadete que pasó por aquí hace algunos años.
Совсем не заметно, просто держись подальше от яркого света.
No se nota, pero mantente lejos de la luz.
Приятно встретить такого яркого и смелого юношу.
Es un placer conocer a un joven tan brillante y valiente.
На следующий день в своей лекции Том хотел доказать, что жители Догвиля с трудом способны на то, чтобы принять подарок судьбы, но ему отчаянно не хватало яркого и наглядного примера.
Si mañana Tom quería probar que tenían problemas a la hora de recibir, debía ilustrarles. Un regalo.
Яркого из-за неоновых огней.
Brillante con luces de neón.
Если ты это сделаешь, ты окажешься напротив большого яркого прожектора.
Si haces esto, estarás en el medio de la atención pública.
Из-за яркого света я переволновалась и не могла думать.
Déjenme intentarlo otra vez. Con las luces no podía pensar.
353 ) } Что за черт? ! Молодой господин Умехито не переносит яркого света.
Te veo feliz, sorprendida, enojada.
Ладно. Но я не хочу ничего яркого.
Pero nada muy vistoso.
Любое вещество яркого цвета может сойти за краситель.
Cualquier cosa que tenga color fuerte puede funcionar como reactivo.
Едь в сторону яркого света вон там.
"Los puedes arrojar donde hay mucha luz".
Ничего того что было бы невообразимым... Ещё со времен Зевса, отца богов Олимпа, затмение приносило ночь в полдень. Закрывало свет яркого солнца
Nada queda sin ser imaginado desde que Zeus, padre de los Olímpicos, hizo noche del mediodía escondiendo la luz del Sol brillante y haciendo que llueva miedo oscuro sobre los hombres.
На деле, если глаза твоего врага адаптировались к темноте, нет лучшей позиции, чем позади самого яркого источника света, какой отыщешь.
De hecho, si los ojos de su enemigo se ajustan a la oscuridad, no hay mejor lugar para estar, que detrás de la luz más brillante que puedas encontrar.
# High-rise living's not so bad... # Синтезаторы у The Human League выступают в совершенно ином свете. В них гораздо больше какого-то яркого технократического оптимизма.
Human League tiene una visión muy distinta de los sintetizadores... que es más como un optimismo tecnocrático.
Долгая вспышка яркого света, потом серия глухих толчков.
Hubo un gran destello de luz brillante luego una serie de pequeños impactos.
Это образец яркого, ослепительного белого.
Creo que esto muestra un blanco deslumbrante. Hmmmm.
А вот образец яркого, роскошного черного.
Y esto debe mostrar al bellísimo negro.
Причина столь яркого блеска колец Сатурна заключается в том, что они, как и айсберги, постоянно меняются.
Y la razón del brillo intenso en los anillos es que, como en los icebergs, los anillos se cambian constantemente.
Формула является очень ценной, которая позволяет лаку для ногтей менять цвет при воздействии яркого света.
La fórmula es muy valiosa, permite a la laca de uñas cambiar de color cuando se expone a luz intensa.
Он замечает невольно виноватое выражение у каждого, входящего с яркого света в полумрак.
"A contraluz, para que cada llegada cada candidato que pueda notar, " pase de la luz a la lástima fingida con una disculpa tácita.
Он такого яркого цвета.
- Es un color tan vivo. - Mentiroso.
Меня воротит от этого яркого солнца и всех этих мохито.
Estoy harta del sol y los mojitos.
Стоящим в кругу белого, яркого света.
Estando de pie por ahí en todo ese brillo, luz blanca.
Голос отца звал меня из яркого света.
¿ Qué clase de sueño? Papá me estaba llamando del interior del lago.
Ну, если ты не против яркого освещения и явного женоненавистничества, можно всегда посмотреть порнушку.
Si no te molesta la iluminación fuerte y la misoginia pueden mirar una película porno. Miramos una.
В этот раз у тебя онемела рука и болела голова, но не было никакого яркого света, вызывающего это.
Bueno, esta vez tenias adormecimiento en tu brazo y dolor de cabeza, pero no había una luz brillante para activarlo.
Я был маленьким и хрупким, и боялся яркого света.
Era pequeño y crujiente... y estaba con miedo a la exposición a la luz.
Один раз я проснулся посреди ночи... из-за яркого света на моём лице... будто светили фонариком.
Me asusté, tenía miedo de que fuera a aplastar la casa.
Яркого материала мало.
No hay mucho.