Ярком перевод на испанский
60 параллельный перевод
Представляю, как он выглядит в ярком свете, при гостях.
Imagino cómo se verán en una cena, con las luces encendidas.
Они все красивые, молодые парни, из хороших семей, и мы не можем отправить их на смерть... при красном ярком свете ракет, под взрывы бомб в воздухе... без кого-то, чтобы попрощаться с ними, не так ли?
Son educados, limpios, de buenas familias... y no podemos mandarlos a que los maten... al rojo resplandor de las bombas estallando en el aire... sin que alguien les diga adiós, ¿ verdad?
Но вы знаете, хотелось бы вас увидеть в чём-то более ярком.
Pero sabes... me gustaría verte con colores más fuertes.
Жаль, мы не смогли это сделать с открытыми шторами, при ярком свете.
Es una pena que no hayamos podido hacerlo con las cortinas abiertas.
Но участь у всех одна - побелеют кости на ярком солнце.
Bueno todo es uno - que se blanquean, así lo suficiente en el sol!
Так-так при ярком свете и вблизи?
¿ A plena luz del día y a quemaropa?
и этого оказалось достаточно для того, чтобы прошла трещина и всё раскололось, распалось, и в ярком свете дня появилась новая истина - нелепая и смешная, как дурацкий колпак клоуна.
para que algo se rompiera, se alterara, se deshiciera, y apareciera a plena luz esta verdad decepcionante, triste y ridícula como unas orejas de burro.
Это надо видеть при ярком солнце. Летом солнце доходит до самой кровати. До одиннадцати.
En verano, el sol da en la cama... hasta las once, luego lo tapa esa torre.
Все, что человек когда-либо сделал, заключено в этом ярком пятне в нижнем правом углу космического календаря.
Cada día son 40 millones de años. Cada segundo, unos 500 años de nuestra historia. Apenas un parpadeo en la obra del tiempo cósmico.
В моей власти порадовать или огорчить заказчика, изобразив его дом в тени или на ярком солнце.
Aseguro el placer o la decepción de un propietario poniendo su casa a la sombra, o al sol.
Нарядился. В шелковой рубашке... в ярком галстуке... в немыслимых ботинках.
Lleva unos zapatos increíbles, corbatas claras, camisas oscuras.
Расскажите нам о самом ярком воспоминании за время вашей работы с ним?
¿ Cuál es el recuerdo más cariñoso que conservas de tu trabajo con él?
Я был голым при ярком свете, а вы не могли меня видеть, вы не могли говорить мне, что я должен делать.
Estaba desnudo bajo aquella luz brillante y no podías verme. No podías decirme qué tenía que hacer.
Я могла сгореть в этом ярком пламени
Podía brillar con el esplendor Del más deslumbrante fulgor
То есть вы думаете обо мне как о чём-то ярком и весёлом, полном игрушек и сладостей для детишек?
¿ Así que piensa en mí como en algo brillante y alegre... lleno de juguetes y caramelos para los niños?
- Я в ярком весеннем наряде.
- Yo, usando moda primaveral.
Но как бы я того желал, при ярком свете дня...
Lo haría, si fuera libre para seguir mi deseo en la dura luz del día.
Я не могу спать при таком ярком свете.
No puedo dormir, con tanta luz.
Сначала они будут там, а через мгновение они исчезнут в ярком белом свете.
De pronto, están y al rato se van en una luz blanca.
Дверь в ярком свете?
¿ Una puerta hecha de luz?
- Он говорит о ярком свете.
Habla de una luz brillante.
Иногда я чувствую себя так, словно парю, вижу всё в ярком цвете... Думай так.
No sé, a mí me hace sentir flotando y veo destellos y colores a veces es... así
Верно, и если вам интересна более крутая вечеринка, всю инфу вы можете найти здесь на нашем более ярком объявлении.
Cierto, y si estás interesado en la fiesta super divertida toda la información la encuentras aquí en nuestro volante colorido.
И ангел в ярком свете прожекторов
El angel empapado en la noche
Мистер Крутой, Мистер Правильный, Мистер Всезнайка, я вижу будущее в ярком свете, и все только благодаря тебе.
El Sr. Golpeador, el Sr. Correcto, el Sr. Sabelotodo está terminado. Ahora el futuro es tan brillante y te lo debo todo a ti.
При ярком свете микробы размножаются на 80 % быстрее. А, ну хорошо.
¡ Los gérmenes se reproducen 80 % más rápido en la luz brillante!
Мама жила в ярком мире фантазий.
Mamá vivía en un poderoso mundo de fantasía.
"На ярком солнце".
"A pleno sol".
Он как дешевка в ярком фантике - причем акцент на фантике.
Es como el hokypoky, con énfasis en el poky.
Я веду к тому что... мы сегодня ужинаем, и ужинаем вместе,... и даже в этом неестественный, ярком свете, ... я вижу перед собой несомненно пять с половиной самых замечательных диких животных, что я когда либо встречал за всю свою жизнь.
Supongo que la cuestión es... comeremos esta noche y comeremos juntos,... e incluso con esta desagradable luz que no acompaña especialmente,... sois sin lugar a dudas, los cinco y medio más maravillosos animales salvajes que he conocido en mi vida.
Простите, нет, все не так! Я думал о чём-то более ярком... возможно, с розами.
No, no, no, lo lamento estaba pensando en algo más rimbombante... con rosas, tal vez.
Я хочу посмотреть на него при ярком освещении.
Quiero verle bajo luz brillante.
Мне плохо видно при таком ярком свете.
No puedo ver bien con esta luz brillante.
перекусывать в ларёчках, пить пиво и смотреть "На ярком солнце".
Comamos en los puestos del mercado. Bebamos cerveza y veamos "Plein Soleil" juntos.
Я всегда мечтал о ярком финале!
¡ Siempre quise despedirme con una explosión!
Я видел, как рыбак залез в реку, и пытался утопить каноиста, который проплывал в ярком жилете!
Vi a un pescador metiéndose al río y tratando de ahogar a un canoero por pasar con una chaqueta Day-Glo.
Да, вы говорили мне, но поскольку наше время истекает... И на этой неделе он рассказал мне о своем очень ярком сне, где ему казалось, что он защищает своих внуков от женщины, которая идет к ним и он пытается ударить ее.
Sí, me lo contó, pero como se nos acaba el tiempo... y esta semana me habló de un sueño extremadamente vívido que ha tenido donde imaginaba que estaba defendiendo a sus nietos de una mujer que caminaba detrás de ellos
Молодой биолог по имени Ричард Докинз, который сам был программистом, взял эти уравнения и в своём ярком стиле, овладел воображением общественности новым взглядом на людей.
Un joven biólogo llamado Richard Dawkins - que se había hecho programador informático - tomó sus ecuaciones y, a través de un lenguaje vivo, captó la imaginación de la gente con una nueva forma de mirar a los humanos.
Тебе нужно сделать макияж, и подготовить номер с чечёткой в ярком платье.
Necesitas empezar a imaginarte haciendo el número de claqué en un vestido brillante.
А имя есть в этом ярком описании?
¿ Tienes el nombre de tan vívida descripción?
- А, чувак в ярком халате с мобилой.
El tipo con la bata barata y el teléfono celular.
Не в прямом смысле, просто мне преподавание кажется противным, но, ты знаешь, в некотором смысле "Посмотрите на эту энергичную девчушку в ярком цветном свитере".
Bueno, no especificamente porque encuentro que enseñar es poco sofisticado... pero, ya sabes, sí en una especie de "Mira esa buscavidas con... un jersey de color brillante"
И вскоре..... ты возродишься в ярком свете.
Y pronto... despertarás en la luz.
Заключи мир и грейся в его ярком свете.
Haz las paces, y tomar el sol en la luz gloriosa.
Этого вполне достаточно для женщины... но для девочки-подростка в ярком свете прожекторов?
Esto seria lo suficientemente agotador para una mujer madura, pero, ¿ para una adolescente en el resplandor de los reflectores?
Это просто одна из тех мелочей, что напоминают нам о ярком и богатом прошлом Пауни.
Es una de esas cositas que nos recuerdan el pasado rico y vibrante de Pawnee.
Улей будет стоять лицом на юго-восток в ярком солнечном свете при отсутствии ветра.
La colmena estará orientada al suroeste en una luz moteada con poco viento.
Но этот разговор будет проходить в месте, где вы в ярком оранжевом комбинезоне под ужасным флуоресцентным светом, а ваша дочка в приемной семье.
Pero esa conversación se llevará a cabo contigo en un atuendo muy colorido bajo un luz fluorescente horrible y con tu hija bajo el cuidado del estado.
Шеф, со всем уважением, Если один из ваших бывших пожарных теперь устраивает пожары по всему городу, это не выставляет ваши лидерские задатки в ярком свете.
Jefe, con todo respeto, si uno de sus antiguos hombres está provocando incendios por toda la ciudad, no proyecta exactamente su capacidad de liderazgo en la mejor de las maneras.
Да, на ярком свету, да.
Sí, en el resplandor, se... la cosa, sí.
Камера-обскура работает при ярком свете.
Una cámara oscura funciona mejor en luz brillante.