Agis перевод на французский
1,461 параллельный перевод
- Я подожду здесь. Может, ты освободишься через пару минут и...
Si tu veux que j'oublie Cooper, n'agis pas comme lui.
- Я должен поступать так, как ему будет лучше.
- J'agis pour son bien. - Vraiment?
Я скорее разыграю их, чем буду сидеть сложа руки.
J'agis au lieu d'attendre passivement.
Если я не уберу сгусток крови, сетчатка отомрет и он ослепнет на этот глаз.
Si je n'agis pas, la rétine sera endommagée et il sera aveugle.
Вроде, когда ты ведешь себя как придурок, и при этом говоришь, что ты придурок, это тоже полный тупизм.
Donc, si tu agis comme un abruti, dire que tu es un abruti serait redindon.
Сделай что-нибудь.
Agis un peu.
Поступай правильно для себя.
Agis pour ton bien.
Ты ведешь себя не как потерявшая голову подружка.
Tu n'agis pas en copine inquiète.
Нет, ты ведешь себя как Сара, которую я знавал до Чака.
Tu agis comme une espionne que je connaissais. Avant Chuck.
Почему ты больше не ведешь себя как 14-летний?
Pourquoi tu n'agis plus comme un gamin de 14 ans?
Теперь я меньше думаю. Я просто делаю.
Maintenant, je pense moins et... j'agis.
Когда я что-то делаю, сержант говорит мне, что надо делать это по-другому.
Chaque fois que j'agis, Ie sergent me dit que j'aurais dû faire autrement.
Она знает меня и что я делаю и почему.
Elle me connaît et comprend comment j'agis.
Чувак, это уже не смешно, ты реально походишь на психа.
C'est pas drole, mec, mais tu agis comme un taré.
Вы совершили это независимо, и вы лгали нам о том что Берту оставили в живых, [женщина] : Но вы также взяли полностью ответственность за свои действия.
Vous avez agis indépendamment, et nous avez menti à propos de laisser Bertha en vie, mais vous avez pris toute responsabilité de vos actes.
Если я когда-нибудь буду вести себя как Гейб, возьми этот пистолет, и выстрели в меня, раз сто.
Si un jour, j'agis comme Gabe la saucisse, prends le flingue et tire-moi dessus.
Трудности - ничто, дела - всё. И всё, что я делаю, так это прошу принять мою помощь.
Essayer n'est pas agir, et j'agis en vous demandant... de me laisser vous aider.
Ведёшь себя как настоящий маньяк.
Tu agis comme un voyeur.
Приятель, зачем ты так? !
Pourquoi agis-tu ainsi!
Что ты делаешь?
Pourquoi agis-tu comme ça?
Идите без меня. что это с тобой?
Allez-y toutes les deux. pourquoi n'agis-tu pas comme mon amie Oh Ha Ni?
Хотя это в твоем стиле.
Tu agis toujours comme ça.
Не пугай меня... тебе надо ещё собеседование пройти.
Tu agis bizarrement. Il reste encore l'entretien. Il suffit que tu sois présent.
Но ведёшь себя так!
Mais tu agis ainsi?
Ты странно себя ведёшь!
Tu agis vraiment étrangement!
Схожу с ума, потому что ты не можешь решить даже эту проблему.
Et puis parce que tu n'agis pas face à ce problème.
Давай посмотрим, будешь ли ты действовать как взрослый.
Que tu t'étais assagi et que je ne devais pas te regarder de haut. si tu agis comme un adulte.
Откуда вдруг такая материнская забота?
tu agis comme une mère?
Как ты себя ведёшь?
Pourquoi tu agis comme ça?
Ты же такая воспитанная и элегантная...
Tu agis toujours de façon si noble et hautaine.
Ты же такая воспитанная и элегантная...
Tu agis toujours de manière élégante et douce.
Мне кажется, ты объявил вендетту семье Хон.
Pourquoi agis-tu comme quelqu'un qui a une vendetta contre Haeshin?
Побудешь старшим братиком.
Continue et agis comme un grand frère.
Веди себя сообразно своей должности.
agis comme telle.
Особенно, когда ты ведешь себя как блядь.
Surtout quand tu agis en pute.
Я пишу как человек, думаю, как человек, и веду себя как мужчина.
J'écris comme un homme, je pense comme un homme et j'agis comme un homme.
- Я сделал это только ради тебя.
Charlotte, calme-toi. J'agis pour ton bien.
Я пытаюсь помочь тебе, а ты ведешь себя как ребенок.
J'essaie de t'aider, et tu agis comme un enfant.
Ведь заклинание мое невинно и честно.
mais j'agis en enchanteur loyal et honnête.
Но я не смогу выполнить волю твоей матери, если ты будешь такой непослушной.
Quand tu agis ainsi, je ne peux pas réaliser son dernier souhait.
Насколько я тебя знаю, ты только говоришь и ничего не делаешь.
Depuis que je te connais, tu parles mais tu n'agis pas.
Я не знаю, ты стал вести себя странно
Je sais pas, tu agis bizarrement.
Рассчитывать, что я буду играть хорошего парня потому что ты об этом просишь.
Penser que je vais être gentil, car c'est toi qui le demandes. Agis en adulte.
Тогда не веди себя, как ребенок.
- N'agis pas en tant que tel.
Ладно, ладно. Помнишь, ты просила меня говорить тебе, когда ты ведешь себя по-настоящему странно?
Tu te rappelles que je dois te dire quand tu agis comme une tarée?
Но я веду себя как джентльмен.
On s'est même embrassés. J'agis en gentleman.
Шевелись.
Agis.
Для толчка он, Но он не действовал в одиночку.
Mais il n'a pas agis seul.
Что?
N'agis jamais comme ça en public.
Ты знаешь, я не это хотела сказать.
Tu fais l'abrutie, et t'agis comme une conne.
Будь лучше.
Agis en adulte.