Allure перевод на французский
782 параллельный перевод
Думаю, их послал всё тот же молодой человек. Его номер в конце коридора. Он высокий.
C'est peut-être ce jeune homme... à l'allure militaire.
Прекрасно выглядите.
Quelle allure...
Зачем ты гнал лошадей как сумасшедший, идиот?
Cocher, pourquoi avez-vous roulé à cette allure, espèce de fou!
Этот старый дом может казаться прочным, но его крыша и стропила развалятся.
Méfions-nous des vieilles demeures d'allure pimpante, le toit est plein de fuites et tout est à refaire...
Такая изысканность!
Une allure!
- Я отлично выгляжу, и пахну тоже.
J ´ ai grande allure. Et je sens bon.
Он по-особенному выглядит.
Il a une allure caractéristique.
Слезай. Ты будешь замечательно смотреться с ней.
Descends voir quelle allure tu aurais avec ce petit chat.
Ну, хорошо. Но я настаиваю, чтобы вы подождали, пока я наведу порядок в доме.
Eh bien, j'aurais préféré que la maison ait meilleure allure.
- Посмотри на себя. - Посмотри на себя.
Quelle allure!
Не смотри на меня так, словно это невозможно. В своё время я был привлекательным и энергичным.
Crois-moi, j'étais plutôt beau garçon à l'époque, j'avais belle allure,
Любопытно, что никто из моих детей не имеет таких выдающихся манер, как ты.
Aucun de mes enfants n'a ton allure, Bruce.
Вспоминаю, как ты выглядел раньше.
Quand je repense à ton allure.
- Есть один журнальчик - "Прелесть".
- Un petit magazine appelé Allure.
Кейн и его новая жена убежали в большой спешке.
C'est trop tard pour le voir. Kane et sa femme viennent de filer à toute allure.
- В очень большой спешке.
- À toute allure.
Фигура хорошая?
Bonne allure?
- Таким шагом...
- À cette allure...
Вот бы выглядело, как будто они вылезают из картин... Это было бы что-то!
S'ils pouvaient avoir l'air de sortir de leur cadre, ça aurait une autre allure.
- Цвет лица чудесный, мне бы такой.
Je t'envie tes couleurs, ton allure.
Если бы я так выглядела...
Si j'avais son allure!
Это значит "Красавец".
Cela signifie "qui a de l'allure".
Нет нужды вам советовать ослабить военную выправку.
Inutile de vous recommander de ne pas trop garder l'allure militaire.
Ваша манера говорить и ваша одежда непривычны для нас.
Votre façon de parler, votre allure, tout cela nous est étranger.
Как же ты теперь выглядишь!
Mais dis-moi, quelle allure!
Не скачи, не скачи шибко!
Pas si vite, baisse l'allure!
Не только одежда и прическа, но и взгляд, и манеры, и речи, и эти роскошные фальшивые впадения в транс.
Pas juste les vêtements et la coiffure, mais l'allure et la conversation et ces merveilleuses fausses transes
- Посмотри на себя.
- Quelle allure!
Он поедет на своём благородном скакуне... наш отважный рыцарь... высокий и статный... будить свою любовь... своим первым поцелуем любви... чтобы доказать, что в мире нет преград для настоящей любви.
Il s'en va galopant sur son fougueux destrier. Il a fière allure, droit et grand! II va éveiller sa bien-aimée d'un premier baiser, et prouver que l'amour est toujours vainqueur!
- Да, замолчи. - Впечатляет, но вот мотор...
Beaucoup d'allure, mais zéro le moteur...
Но Вы ходите, как будто Вы не уплатили арендную плату.
Vous avez l'allure furtive du locataire débiteur!
Давайте пообедаем попозже. В любом случае, давайте выпьем. Извините!
Son âge, son allure, tout me plaît.
Ты быстро шел, почти бежал. И у тебя было что-то под курткой. Пакет, сверток...
Tu marchais à toute allure et tu cachais quelque chose sous ton blouson... un paquet.
Гордая осанка у оборванцев.
Ils ont fière allure, ces mendiants.
И вы, кстати, совсем не похожи на личного шофера посла.
Et puis vous avez pas l'allure d'un chauffeur d'ambassade.
Что значит, он хорош собой.
il doit avoir belle allure...
¬ ы мне нравитесь. ак-будто куда-то спешите.
J'aime votre allure, comme si vous étiez pressé.
Даже походка стала другой.
Même ton allure est autre...
Профессор Хиггинс, у нее такой мечтательный взгляд, как будто она выросла в саду среди цветов!
Excusez-moi. Quelle allure rêveuse, comme si elle n'avait vécu que parmi des fleurs.
Снаружи, атомы бросаются друг на друга.
Dehors, les atomes se percutent à vive allure.
Да, они выглядят немного странновато, но работают.
Ils ont une drôle d'allure mais ils fonctionnent.
Он кажется вполне достойным.
Son allure et ses paroles me semblent acceptables.
Славно идут.
Ils ont fière allure.
Не отставай, князь!
Suis l'allure, prince!
Как я выгляжу?
- J'ai bonne allure?
Голубоглазый, длинный, довольно интересный.
Yeux bleus, grand, beaucoup d'allure.
"Энтерпрайз", на наших экранах видно, что-то движется на нас. - Быстро приближается.
Enterprise, quelque chose se dirige vers nous à vive allure.
Одной из главных вещей, действительно поразившей зрителей, было то, что манекены, с помощью которых японки выбирают свои платья, обладают европейским сложением и лицом.
En effet, une des premières choses qui frappent les visiteurs, c'est que les mannequins sur lesquels les femmes japonaises vont choisir leurs robes ont l'allure et le visage européens.
И завтра ты станешь великим тореро.
Curro, tu as l'allure d'un torero.
Необычный дизайн.
Il a une drôle d'allure.
Я не про внешность.
A part son allure?