Assume перевод на французский
541 параллельный перевод
Моя дочь будет выполнять обязанности жены и матери.
Il est temps que ma pupille... assume des devoirs d'épouse.
Возможно, он больше бы подошёл кому-нибудь более стабильному, более ответственному и менее шутливому!
Peut-être quelqu'un est-il plus adapté, ne disparaît pas par surprise, et assume cette responsabilité sans humour.
- Мне нравится Харви. Он обаятельный, забавный и ведёт себя соответственно своему возрасту.
Il est agréable, amusant et il assume son âge.
Но у кого-то должна быть ответственность за задание?
Il faut bien que quelqu'un assume.
Господа судьи, я не пытаюсь избежать ответственности за свои действия.
Messieurs les magistrats, j'assume la responsabilité de mes actes.
То, что Уно отступил вопреки вашему приказу, — моя вина.
Malgré les ordres du commandant, Uno a réussi à s'évader. J'en assume la responsabilité.
Но я допускаю риск.
Mais j'assume les risques.
Понимает, что у нас человек сам платит по своим долгам сам исполняет свои обязательства именно это и делает его человеком.
Qu'un homme rembourse ses propres dettes, assume ses propres obligations, que tout cela fait de lui un homme.
С тех пор, как один из них взвалил на себя бремя президентства.
Depuis que l'un d'eux assume le terrible fardeau de la présidence.
Он отвечает поставленным задачам.
Hector assume très bien sa nouvelle mission.
И запомни, что все я бчдч решать сам на том простом основании, что я мчжчина.
Et note aussi qu'ici les décisions c'est moi qui les assume. Pour la simple raison que je suis l'homme.
Вот твоя главная проблема, блядь!
Assume, Eli!
Я ответственная в Лос-Анжелесе. А когда приезжаю сюда, чувствую, что я маленькая толстушка.
Je m'assume à Los Angeles et quand j'arrive ici, je redeviens une petite fille joufflue.
Ты хочешь, чтобы я платила за это тоже?
Tu veux que je l'assume également.
Вы слышали, зтот принял на себя командование дивизией.
Vous entendez, il assume le commandement d'une division...
Может, я просто считаю само собой разумеющимся, что он продолжается.
Peut-être que j'assume que ça continue.
Для остального у них, как говорит Винни, кишка тонка.
Sorti de ces questions fondamentales, il n'assume pas grand-chose.
Я знаю, что делаю.
- J'assume tout.
Но это все не важно Я это взвалю на свои плечи
Mais ne t'en fais pas. J'assume la responsabilité.
Кеннеди публично взял на себя ответственность за этот провал. В приватных же разговорах, он заявлял, что его обмануло и пыталось манипулировать им ЦРУ, пытаясь инициировать Американское вторжение на Кубу.
Il assume en public cet échec, mais déclare en privé que la CIA lui a menti et l'a manipulé pour qu'il ordonne l'invasion de Cuba.
Персонал всегда рискует.
Le personnel aérien assume des risques.
Мы должны сами делать выбор и по нему жить.
On fait ses choix et on assume.
Коммандер, я беру на себя всю ответственность за случившееся.
J'assume l'entière responsabilité de ce qui s'est passé.
Ты влип, вези её в больницу и звони адвокату.
Alors, assume. Emmène-la à l'hosto et appelle un avocat.
- Риск, это часть игры
On assume des risques quand on occupe ce fauteuil.
Apтyp никoгдa нe злoyпoтpeбляeт cвoeй влacтью.
Arthur assume son pouvoir sans violence.
Неси ответственность за свои действия и слова.
Assume un peu tes responsabilités, nom d'un chien!
Рассчитывай свои возможности.
Il faut qu'il assume.
- Я и сам могу.
- J'assume tout.
И теперь я принимаю полную ответственность за свои решения.
J'assume l'entière responsabilité de ces décisions.
Да, но я справлюсь с этим.
J'assume assez bien.
Отвечай за себя.
- Assume tes responsabilités.
Никому не нравится кто они бля есть, кроме толстых, чёрных женщин.
Personne ne s'assume, à part les grosses noires.
Вот и будешь жить с результатами!
Assume les conséquences.
Он поручил мне охранять их!
J'assume l'entiére responsabilité d'y veiller.
Так решай эту проблему.
Assume!
А я должен жить с тем, что ты творишь. Постоянно распутывать твои проблемы.
Moi, j'assume les conséquences de tes actes, j'arrange tout.
Да, но ты знаешь причину отказа? За скромность?
Il se trouve que je n'assume pas très bien... mon cul...
Я тащила этот груз.
J'ai tout assumé.
Беру на себя полную ответственность.
J'assume l'entière responsabilité...
Я беру полную...
J'assume l'entière...
Ответственность за это слушание на мне.
J'assume toute la responsabilité de cette audience.
Достигает возбуждения только принуждая партнершу к сексу насильно.
Assume le role d'un cambrioleur et imagine qu'il viole sa victime.
Тем не менее мы покорно снесли все прихоти полковника Слимана и его 1100 людей. Мы нашли для них слонов и верблюдов, организовали питание.
Néanmoins, nous avons assumé toutes les dépenses de sa tournée, avec onze cents personnes.
Грехи Ивао — это моя вина.
J'assume le péché d'Iawao.
Да у тебя отвратительный характер, но я же с ним смирился!
T'as un sale caractère, mais j'assume!
Он пугающе умен, но в то же время он подобен кабану, примеряет на себя этот пугающий животный образ. И все остальные вынуждены охотиться на этого кабана.
Bien qu'il soit très intelligent, il est en même temps une sorte de sanglier qui a assumé toutes ces images d'animal et il ne reste aux autres qu'à chasser le sanglier.
Но так, как ты всё воспринял это просто показало мне как ты вырос.
Mais la façon dont tu as tout assumé... m'a montré à quel point tu avais mûri.
- Я живу с этим каждый день.
- J'assume tous les jours.
- Ѕоже, простите, мне показалось.
Oh, mon Dieu. Je suis désolée. - J'ai assumé- -
Потому что в тот момент, когда ты обнаружил, что ты левша, ты позволил себе быть левшой.
Quand tu t'es découvert gaucher, tu l'as assumé.