Audience перевод на французский
2,427 параллельный перевод
Мистер Гросс, вы просили об охраняемом зале суда, и вы его получили.
Goss, vous avez demandé une salle d'audience sécurisée, et vous l'avez.
А сейчас, помощник окружного прокурора Риос, смогу я увидеть водителя машины, этого Кори Старка, в зале суда?
Et maintenant, D.D.A. Rios, pourrais-je voir le conducteur de la voiture, ce Cory Stark est bien dans la salle d'audience?
Это мой зал суда.
C'est comme ça dans ma salle d'audience.
Слушание по делу Сигела уже завтра.
L'audience de Siegel est demain.
с Сидом Ротменом в суде?
avec Sid Rothman en audience publique?
Рэйчел, у нас... небольшая заминка, но мы все уладим на слушании.
Rachel. Salut. On a eu une petite défaite, mais on les aura à l'audience.
Это дойдет до слушания?
Ca va à l'audience?
Слушание решили ускорить.
L'audience vient juste d'être expédiée.
Я сейчас попрощаюсь., и пойду штудировать закон о районировании для завтрашнего слушания.
Je vais dire bonne nuit, et aller potasser les lois d'urbanisme pour l'audience de demain.
Что если я подам прошение о переносе слушания на вечернее время?
Et si je demandais à déplacer votre audience dans la nuit?
Подай ходатайство о переносе суда на вечернее время.
Remplis cette motion pour déplacer l'audience la nuit.
Я уже подала прошение об экстренном слушании сегодня.
J'ai déjà demandé une audience d'urgence pour cet après-midi.
Объявляю перерыв.
Je demande une suspension d'audience.
И он ответил мне в суде.
Il m'a répondu à l'audience.
Вы тогда узнали кого-нибудь, кто присутствует в этом зале?
Reconnaissez-vous quelqu'un qui soit présent dans la salle d'audience?
Поверь мне, она не захочет разговаривать с нами какое-то время, особенно после того, что она сказала на слушании школьного совета.
Crois-moi, elle ne voudra pas nous parler pendant un moment, surtout après ce qu'elle a dit à l'audience de la commission scolaire.
Я хочу высказаться.
J'aimerais une audience.
Да это ж рейтинги как у "Я люблю Люси"!
C'est une audience à la I Love Lucy.
У меня есть крутые бойцы в суде.
J'ai quelques tenues d'audience qui déchirent.
Знаешь, почему б не сказать "новым медиа", что у "старых медиа" сегодня общая аудитория больше 80 миллионов?
Pourquoi ne dis-tu pas aux nouveaux médias que les vieux ont une audience de 80 millions de personne ce soir?
Я уже говорю на слушание.
J'ai déjà parlé à l'audience.
Все поняли, после того, как я выступила на слушании.
Je veux dire, tout le monde sait, après la façon dont j'ai agit durant l'audience.
Ее аудитория растет вместе с ней.
Son audience grandit avec elle.
Завтра будет слушание по обвинению.
L'audience commence demain.
Я прошу ускоренного слушания.
Je demande une audience rapide.
Они не дадут ему аудиенцию.
Non, ils ne lui accorderont pas d'audience.
Это крем для кожи. Криминалисты нашли следы на ее пальцах. Она наверно использовала его перед тем, как он ее схватил.
Voici l'affaire 903921, une audience probatoire afin de déterminer s'il y a une raison de tester l'échantillon du sang de Nia Lahey, prélevé post-mortem.
Миссис Куин изнывала в тюрьме Айрон Хайдз в течение вот уже пяти месяцев.
Vous me dites qu'il n'y a personne dans cette salle d'audience qui peut témoigner d'une relation si inappropriée...
Как я и сказал, мы больше не связаны привилегией о конфиденциальности, и у меня есть три свидетеля, включая вашего друга Стивена Хантли, которые свидетельствовали об этом на открытом судебном заседании.
Comme je disais, on n'est pas liés par des privilèges et j'ai trois témoins, incluant votre ami Stephen Huntley qui a témoigné pour elle en audience publique.
Объявляется перерыв.
L'audience est suspendue.
Я кое-над чем работал на улицах.
Je travaille d'autres voies en dehors de la salle d'audience.
- Защита, вы можете ходатайствовать о следующем слушании.
Conseiller, vous êtes libre de demander une autre audience.
Заседание закрыто.
L'audience est levée.
В погоне за рейтингами в эфир были запущены шоу нового поколения, в которых откровенные сексуальные сцены делают насилие еще более привлекательным. Среди них : "Жареное убийство", "Греховные секреты",
L'audience montante a amené un tout nouveau concept d'émission utilisant sexe et allusions pour rendre les meurtres conjugaux plus alléchants.
Слушания о залоге еще не назначены, но обвинители просят...
Une audience pour la caution n'a pas encore été fixée, - mais le procureur maintient... - Merci.
Оливия будет работать над вашим имиджем в зале суда и в СМИ.
Olivia va travailler sur votre image, à la fois dans la salle d'audience et dans les médias.
Когда-нибудь, вы и я будем обсуждать этот момент на слушании в Сенате.
Un jour, vous et moi parlerons de ce moment devant une audience au sénat.
Очистить зал суда.
Je veux cette salle d'audience vide!
Да, я позвонил с просьбой, чтобы слушание о залоге прошло побыстрее.
Oui, j'ai demandé à ce que son audience de libération sous caution soit avancée.
Захватить машину, которая через две недели отвезёт меня на моё слушание.
Ils attaqueront le transport qui m'amène à mon audience dans 2 semaines.
Аудитории плевать на Тома.
L'audience n'en a que faire de Tom.
Будет слушание в следующем месяце.
Il y a une audience le mois prochain.
Мы просим о коротком перерыве, чтобы внести в список свидетелей новое имя.
Nous voudrions demander une courte suspension d'audience pour préparer un nouveau nom que nous aimerions ajouter à la liste des témoins.
Тем не менее, я подам заявление об отводе результатов опознания.
Néanmoins, je vais demander une audience Wade.
У нас есть прямая трансляция с зала суда?
On a une transmission en direct de la salle d'audience?
Винтер... Он сейчас в суде.
il a une audience.
Я требую аудиенции у предательницы леди Маккормик
Je demande une audience avec la traîtresse lady McCormick.
Я просил о встрече, но мне сказали, что она не покинет своих покоев.
J'ai requis une audience, mais on m'a dit qu'elle ne quitterait pas sa chambre.
Он надеялся на аудиенцию.
Il avait espéré une audience.
Захватить машину, что повезёт меня на слушание через две недели.
Ils attaqueront le transport qui m'amène à mon audience dans 2 semaines.
В отсутствие показаний противной стороны, я сохраняю в силе судебный запрет.
Silence! je maintiens l'injonction. Le statu quo est maintenu jusqu'à une audience complète.