Blesse перевод на французский
8,616 параллельный перевод
Все, что я знаю, - никто не причинит вред моей сестре, кроме меня.
Ce dont je suis sure, c'est que personne ne blesse ma sœur à part moi.
Когда кто-то называет другого человека "нигером", это оскорбительно для всех нас.
Quand quelqu'un utilise le mot qui commence par N, ça nous blesse tous.
Их бьёшь – они становятся сильнее.
Elles semblent devenir plus fortes quand on les blesse.
Но эта девочка - одна из ваших бедняков, и, я думаю, вы парни считали, что это нормально ставить её в бесчеловечные условия, потому, что не было и шанса, что вам от этого станет плохо.
Mais cette fille est l'une des vôtre, et j'imagine que vous avez estimé qu'il serait juste de l'exposer à des conditions inhumaines parce qu'il n'y avait aucune chance que cela vous blesse.
Затем, чтобы найти её, Лорел, пока она не навредила себе или окружающим.
Pour t'aider à la trouver, Laurel, avant qu'elle ne soit blessée. ou qu'elle ne blesse quelqu'un d'autre.
Я вернулся назад во времени на один день и исправил всё, остановив Мардона, пока он никому не навредил.
Alors j'ai remonté le temps. Un jour dans le passé et j'ai eu une seconde chance et j'ai arrêté Mardon avant qu'il ne blesse quelqu'un.
Нет, нет. Валери не хотела причинить тебе боль, иначе это причинило бы боль и мне тоже.
Valérie ne t'aurait pas blessé parce que ça aurait pu me blesser aussi.
Если я когда-нибудь сделаю тебе больно, это убьет меня.
Il me détruire si jamais je te blesse.
Ты знаешь, что первоначально поговорка звучала так :
Le proverbe original était : "Tant que je ne le sais pas, ça ne me blesse pas."
Не трогай его!
Ne le blesse pas!
Я сделал тебе больно и ненавижу себя за это, я вижу только один вариант : ты ранишь меня в ответ.
Je t'ai blessé et je me déteste pour ça, et le seul moyen que je vois pour nous de surpasser ça c'est que tu me blesses en retour.
Причини мне боль.
Blesse moi.
Никто не должен пострадать.
Personne ne doit être blessé.
- Кто-нибудь ранен?
- Aucun blessé?
– Очевидно, мистер Джексон понес сильный урон.
Je veux juste que personne d'autre ne soit blessé.
Слава Богу, ты цел.
Dieu merci, vous n'êtes pas blessé.
Это благословение.
J'ai été blessé.
Ты поранишься.
Tu vas être blessé.
Вы выбираете жертв, которые являются современными аналогами привилегированного сына, который причинил тебе боль.
Tes victimes ressemblent au fils privilégié qui t'a blessé.
Три года на острове, и я страдал всеми возможными способами.
Trois ans sur cette île, j'ai été blessé de toutes les façons imaginables.
Всегда. Ты бы не была здесь, если бы он не пострадал каким-то образом.
Tu ne serais pas là s'il n'était pas blessé.
Ты ранен.
Tu es blessé.
Он единственный из нас, кто был там.
Il a été blessé ici.
Насколько серьёзно он был ранен?
À quel point était-il blessé?
Пострадало много людей.
Il a blessé pas mal de gens.
Тебе больно?
Es-tu blessé?
Ты обращаешься со мной, будто я подстреленная птица будто я какая-то жертва, но я это не так
Tu me traites comme un oiseau blessé, comme une victime, mais je n'en suis pas une.
Что бы избежать травм.
Pour éviter d'être blessé.
Нам нужно что бы его побили а не убили.
On veut qu'il soit blessé, pas tué.
Лорд Одда ранен.
Seigneur Odda est blessé.
Где твой отец? - Ранен в битве.
- Il a été blessé pendant la bataille.
Но Одду-старшего тяжело ранили в битве, а его сын присвоил себе мою победу.
[Criant arrêts] Mais avec Odda l'aîné blessé dans la bataille... son fils a pris le crédit pour mon kill.
Это трагедия для Аллисон.
Et je peux pas croire que je vais blessé Allison comme ça.
Боюсь, дочь омека ему навредит.
J'ai peur que la fille Omec ne l'ai blessé.
Я не вернусь к Джейку только из-за того, что его ранили.
Je ne retourne pas vers Jake juste parce qu'il a été blessé.
Но в нашем случае это было безобидно, потому что в конце концов мы просто парочка подружек.
Mais on a blessé personne puisqu'au final, on est comme deux copines.
Так, Луис, тебе больно.
Tu es blessé. Tu dois mettre de la glace et te calmer.
Эмоциональные. Харви, когда Луис напал на вас, он скрывал за гневом свою боль.
Louis s'en est pris à vous parce qu'il se sentait blessé, et au lieu de vous le montrer, il l'a caché avec de la rage.
Не просто по больному, Луис.
Bien plus que ça, Louis. Ça m'a blessé.
Ты меня ранил. Ты меня тоже, Харви.
Tu m'as aussi blessé, Harvey.
Мы нашли его на развалинах лагеря генерала Рама Така, тяжело раненного.
Nous l'avons trouvé dans les ruines du campement du Général Rahm Tak, gravement blessé.
Руперта, раненого на войне, и первого Чэтвина, оставившего детские забавы...
Rupert, blessé pendant la guerre et le premier Chatwin à mettre de coté les histoires d'enfants...
Клянусь, я не пострадаю.
Juré, je ne serai pas blessé.
Он ранен.
Il est blessé.
Пока ещё кто-нибудь не пострадал.
Avant qu'un autre ne soit blessé.
Я думал, что он получил травму и занялся бумажной работой.
Je pensais qu'il avait été blessé, mis derrière un bureau.
Не двигайтесь, и никто не пострадает!
Personne ne bouge, Personne ne sera blessé!
Мы хотим выслушать вас и убедиться, что все целы.
Nous allons vous écouter. Nous ne voulons aucun blessé.
Один из них ранен.
L'un d'eux est blessé.
Я никогда не хотела никого обидеть.
J'ai jamais voulu que quelqu'un soit blessé.
( ЖЕН ) Он был госпитализирован ( ЖЕН ) из-за травм, понесённых им при аресте.
Il était hospitalisé, ayant été blessé lors de son arrestation.