Bord перевод на французский
8,439 параллельный перевод
— И её нет в тупике, и в овраге тоже.
Rien dans l'impasse, ni au bord du ruisseau.
Дамы и господа, добро пожаловать на борт United Flight, рейс 242 до Сан-Франциско.
Mesdames et messieurs, bienvenue à bord du vol 242 pour San Francisco.
Благодаря этому землелюбивому советчику, я оказался на грани банкротства.
Grâce à ce savon bio, je suis au bord de la faillite.
Все на борт!
Tous à bord!
Погнул края у моей шляпы.
Il a plié le bord de mon chapeau.
Время подняться на борт
Il est temps de monter à bord du
Знаешь, что чувствуешь, стоя на этом выступе?
Tu sais ce qui tu mets à ce bord?
Так что мы едем на эту маленькую ферму прямо на побережье.
Donc, nous allons allons à cette petite ferme au bord de la côte.
Окей, если все проследуют за мною в камеру миниатюризации, Мы сейчас же начнем посадку в Нереус. Воа.
Bon, si vous voulez bien me suivre dans la chambre de miniaturisation, nous allons monter à bord du Nereus.
Смысл?
- Un officier de bord médical irascible.
Вспыльчивый бортовой санитарный инспектор. Мм да, я бы не сказал, что бортовой.
- Il faudrait que vous soyez à bord.
Все по местам.
Tous à bord.
Мы ещё не знаем, но её мобильный и сумка были найдены на обочине автомагистрали.
On ne sait pas encore, mais on a retrouvé son sac et son téléphone en bord d'autoroute.
Более двухсот пассажиров на борту.
Avec 200 passagers à bord.
Нападению, совершенным Советским Союзом, на 269 ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей, находившихся на борту корейского мирного пассажирского самолета.
L'attaque de l'Union Soviétique contre les 269 innocent hommes, femmes et enfants présents à bord de cet l'appareil civil Coréen
Я увидел на обочине твою машину, остановился.
J'ai vu ta voiture au bord de la route et je me suis arrete.
- Что? - Майки Майк!
Michael Gray est à bord.
А у кого целая подлодка без долбаного талькового порошка на борту?
Car il n'y a pas de talc à bord d'un sous-marin?
Но сознательный ум, он... он как планета на краю далекой галактики, далекая от места, где случается все самое интересное.
Mais l'esprit conscient est comme... une planète au bord d'une galaxie lointaine, loin de l'endroit où tous les trucs sympas se produisent.
Добро пожаловать на борт, Даффмен.
Bienvenue à bord Duffman.
Техник на военном корабле "Эбигейл Адамс".
Technicien de coque à bord de l'USS Abigail Adams.
Так, Карп покидает "Эбигейл" со своими сослуживцами.
Donc Karp quitte le navire avec ses camarades de bord.
Отыщите приятелей Карпа, узнайте, что они делали вчера ночью.
Cherchez les camarades de bord de Karp, cherchez à savoir ce qu'ils faisaient l'autre nuit.
Выписали ордер на его арест, и у меня были причины предполагать, что он прячется на "Фениксе".
Il y avait un mandat d'arrêt contre lui, et j'avais des raisons de croire qu'il se cachait à bord du Phoenix.
И ковбойская шляпа с широкими полями.
Il avait un chapeau de cow-boy à large bord.
Ждешь, волнуешься.
On est là au bord de la chaise.
И это я провожу операцию, были времена, когда вы были главнее, но они давно прошли.
J'ai choisi de faire cette procédure, et il y avait un point où vous ne pouviez plus être à bord, et ce point est dépassé depuis longtemps.
Так что заткнитесь и помогите мне или выметайтесь из операционной.
Soit vous êtes à bord et vous la fermez soit vous devez dégager.
Наш сын за бортом!
Notre fils est par dessus bord!
♪ monkey pack him rizla pon the sweet dep line ♪
♪ le voyou au bord de la dépression se roule un joint ♪
Теперь приготовься, потому что нам нужно запрыгнуть.
Prépare-toi, on doit sauter à bord.
Мам, что ты делаешь?
Tout le monde à bord.
Выпьем. За учителя!
Mais John n'est pas encore de notre bord.
И снова на поезде я начал ощущать присутствие, волосы на затылке вставали дыбом.
À bord du train, j'ai commencé à sentir une présence qui me donnait la chair de poule.
Думала, он спас меня от смерти, потому что любил.
Quand il m'a ramenée, au bord de la mort, je croyais que c'était parce qu'il m'aimait.
Я сидел на дне бассейна, и до меня кое-что дошло.
J'étais assise ici au bord de la piscine. et j'ai réalisé quelque chose.
Ручку.
J'ai demandé au lieutenant d'aller le chercher avant de me rejoindre à bord ce matin. Le stylo. Oui.
Он искривлен. Что говорит об орудии убийства с закругленной кромкой.
Ce qui suggère une arme du crime avec un bord arrondi.
Я презирую вас и людей ваших взглядов по обе стороны пролива.
Je méprise les gens de votre espèce. - quel que soit leur bord.
Локальное визуальное сканирование ничего не показало, мы переместили его на борт, и я со своей командой приступаю к изучению.
Le scan visuel sur place n'a rien révélé, donc, nous avons amené le vaisseau à bord et l'équipe et moi-même allons enquêter.
Да, мы его обнаружили на дне озера, подняли на борт, один из двигателей завелся, и Моран...
On l'a trouvé dans le lac et on venait de l'emmener à bord, un des moteurs a démarré et puis Moran s'est...
— Отзовите! На борту неопознанная опасная инфекция.
On a une dangereuse contagion inconnue à bord.
Как только вы подняли меня в камере на борт, они подключились к wi-fi базы, и вот он, Доктор-призрак — получите, распишитесь.
Dès que tu m'as amené, moi et la chambre à bord, ça s'est connecté au Wi-Fi de la base et le tour est joué, voilà le fantôme du Docteur.
Размышления мистера Дерста были прерваны, когда соседка решила спуститься к берегу ".
"Les pensées de M. Durst sur l'embarcadère " furent interrompues par la voisine se promenant sur le bord du lac. "
поездки, новая мебель в доме на озере в Южном Салеме...
Elle était contente de nous parler de ses voyages et de la déco dans leur nouvelle maison au bord du lac à South Salem.
По-моему, мой мозг забит доверху.
Je pense que mon cerveau est rempli à ras-bord!
- Тем вечером к берегу прибило пакет с левой ногой и пакет с правой ногой. Пакет с руками и торс.
Ce soir-là, au bord de la rive, on a trouvé la jambe droite dans un sac, la jambe gauche dans l'autre, puis le bras droit, le bras gauche et le torse.
- Кто-то был на борту?
Quelqu'un était à bord?
Хороший индикатор того, что на борту никого не было.
Ça veut sans doute dire que personne n'était à bord.
Барри, на набережной пожар.
Il y a un incendie au bord du fleuve.
Но вдруг тебя мог бы утешить двенадцатиметровый катерок?
Est-ce qu'un hors-bord de 12 mètres te consolerait?