Bout перевод на французский
10,674 параллельный перевод
Мы все фильтруем и кипятим.
On filtre et on bout tout.
Я понял только когда увидел, что к члену прилип комок ворса и монетка.
Je m'en suis rendu compte quand j'ai regardé et j'ai vu du tissu ouaté et une pièce de 5 cents collé au bout de mon pénis.
Да ладно, Что происходит? Случилось то, что он предал меня.
Il faudra sûrement un mois de sevrage, mais j'en vois le bout.
Землю неплохо пропахала.
Je te parie que tu as mangé un bout du sol.
Ну да, больше ушедших интернов, но те, кто проходят ее школу, работют в лучших больницах на лучших позициях.
Plus d'étudiants qui abandonnent, oui, mais ceux qui vont au bout ont les meilleurs postes dans les meilleurs hôpitaux.
Дальше по коридору.
Au bout du couloir, Bobby.
В упор.
À bout portant.
Выстрелить тебе в грудь с близкого расстояния, потом перекусить димсам- - замечательный день.
Te tirer dans la poitrine à bout portant, puis manger un dim sum journée parfaite
Да, дальше по залу, поверни налево.
Au bout du couloir, à gauche.
О Лесли, ты и я справились с этим ты не поддерживала Хилари в 2008 мы сможем справиться с этим.
Leslie, toi et moi jusqu'au bout Tu n'as pas supporter Hillary en 2008 Nous pouvons traverser cela.
Ну всё, тебе конец, Хаузер.
Très bien. Bout de la route Hauser.
- Хорошо, дальше по коридору?
D'accord, au bout du couloir?
А встретился с ним в первый раз - и сразу захотел долю с новой идеи Зака.
A leur première rencontre, il lui a demandé un bout de son idée.
Брось Рассел, в конце концов, это победа президента, а остальное не имеет значения.
Allons, Russell, au bout du compte, c'est une victoire pour le président, et c'est tout ce qui compte.
У меня что-то нос зачесался.
Le bout du nez me démange.
В 20 метрах служебный вход.
Il y a une entrée de service à 18 mètres au bout du tunnel.
В конце концов,
Au bout du compte,
Пора перекусить и вздремнуть.
C'est le moment de manger un bout et de fermer les yeux.
Откройте комнату в конце коридора.
Ouvrez la pièce sécurisé au bout du couloir.
Но вас не смущает забирать девочек из их семей, отправляя их через весь мир, в место, где вы не были никогда, чтобы выйти замуж за террориста?
Mais vous n'avez aucun problème pour prendre des jeunes filles à leurs familles, et les envoyer à l'autre bout du monde à un endroit où vous n'avez jamais été pour qu'elles marient des terroristes?
Мы с командой прошерстили всех кандидатов в Технологии IDK.
Avec l'équipe on est venu à bout de tous les candidats pour le poste chez IDK Technology.
Кончик ножа.
Le bout du couteau.
Нам с тобой предстоит это выяснить.
Toi et moi irons au bout de ça.
Моя бабуля спала, и спустя какое-то время Сири начала повторять свои ответы.
Ma Mamie faisait une sieste, et au bout d'un moment Siri a commencé à répéter la même chose.
Победи их.
♪ Viens-en à bout ♪
Наконец-то, свет в конце туннеля.
Finalement, la lumière au bout du tunnel.
Я думаю, что нам лучше, все таки развестись.
Je pense qu'il faut qu'on aille au bout de l'annulation.
- Туалет внизу, в холле.
Les toilettes sont au bout!
Место сбора публиковали в Снапчат, а через 10 секунд сообщение автоматически удалялось.
Les rencontres sont postées sur Snapchat, les messages s'autodétruisent au bout de 10 secondes.
Два выстрела в грудь с близкого расстояния.
Deux balles en pleine poitrine, à bout portant.
Похоже, кондиционер на последнем издыхании.
Ça ressemble à une unité de climatisation à bout de souffle.
Он был расстрелян в упор в своём гараже.
Il a été exécuté à bout portant dans son garage.
По словам этой жены, парень был консультантом и разъезжал по всей стране. Так что для него было нормой отлучаться на долгий срок.
Maintenant, selon sa femme, le gars était consultant à travers le pays entier, donc c'est parfaitement normal pour lui d'être parti pendant un bout de temps.
Мы пройдём этот путь, чего бы это ни стоило.
On va aller jusqu'au bout, quoi qu'il en coûte.
Мы общались довольно давно.
Ça fait un bout de temps.
Пирс, мне немедленно нужна часть межрёберных мышц.
Pierce, j'ai besoin d'un bout du muscle intercostal maintenant, s'il te plaît.
Твои контрмеры дошли до самого верха. До директора.
Ta contremesure a fait son bout de chemin, montant l'échelle jusqu'au directeur.
Это охотники, которые нашли тело, выстрелили из 12-го калибра в упор ему в череп.
Les chasseurs qui ont trouvé le corps ont tiré sur le crâne à bout portant avec un fusil de calibre 12.
Да, и твое мировое соглашение не состоялось.
Bien et votre petite offre de paix, n'a pas été au bout.
Как насчет этой?
Comment'bout celui-ci?
Тогда, как насчет ванной?
Alors comment'bout de la salle de bain?
Нет, я принял решение, и как мой адвокат, вы должны его поддержать.
Non. J'ai pris ma décision, et étant mon avocate, vous devez aller au bout.
Эта броня, которая вас оберегала, почти износилась.
Ce qui est en téflon bouclier pour vous protéger est à bout.
Прямо в конец коридора.
Par ici au bout du couloir.
... пуля мелкого калибра была найдена в правом виске мистера Шейна, и отсутствие оборонительных ран и ожог вокруг раны говорит о том, что жертву застрелили с близкого расстояния.
Une petite balle retrouvée dans la tempe droite de M. Shane, et l'absence de blessures défensives ou de brûlure autour du point d'entrée suggèrent que la victime a été tué à bout portant.
С третьим начинаешь понимать что к чему.
Au bout du troisième, tu finis par prendre la main.
Ей за 20, огнестрельная рана.
Blessure par arme à feu à bout portant.
Если они, конечно, не сидят перед носом
Sauf qu'ils sont assis sur le bout de son nez.
О, прямо по коридору, дорогая.
Juste au bout du couloir, chérie.
Мэйджер на другом конце города, так что я предложил забрать тебя.
Major est à l'autre bout de la ville, donc j'ai proposé de venir te chercher.
— До конца света.
- Jusqu'au bout du monde.