Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ C ] / Charges

Charges перевод на французский

2,181 параллельный перевод
Я пытаюсь добиться того, чтобы ему не выносили обвинения.
J'essaie de voir s'il n'a pas de charges contre lui.
Они... они сняли обвинения?
Ils ont abandonné les charges?
Мы снимаем с вас все обвинения.
Nous abandonnons les charges contre vous.
Против тебя нет обвинений.
Pas de charges contre toi.
Дэймон попал в сети, и Доусон отдал его тебе, хотя дело веду я.
Dawson veut que tu t'en charges, alors que c'est mon affaire.
Если бы он дал показания против моего клиента, любые возможные обвинения против него были бы уменьшены.
S'il témoignait contre mon client, toutes les charges contre lui seraient réduites.
- За что?
- Quelles charges?
Я стараюсь снять с Эвы обвинения и попросил Майка помочь ей выйти под залог.
Je travaille à ce que les charges contre Ava soit retirées, et Mike travaille à la faire sortir sous caution.
Я узнал об обвинении в убийстве, только когда приземлился.
Je viens d'apprendre pour les charges de meurtre, à l'instant quand j'ai atterri.
Работай.
Tu t'en charges.
Ты отдал его мне потому, что не осознавал, что из-за тебя обвинение во взяточничестве обернется обвинением в убийстве.
Tu me l'as donnée seulement parce que tu n'avais pas réalisé que tu étais responsable d'avoir tourné les charges d'Ava pour corruption en charges pour meurtre.
Давай обсудим, как доказать их сговор, потому что у нас есть шанс избавиться от обвинения в убийстве раз и навсегда.
On va devoir parler de comment prouver qu'ils étaient de mà ¨ che parce qu'on peut se débarrasser des charges pour meurtres une bonne fois pour toutes.
- Это ходатайство о возбуждении уголовного дела против Грэма Стентона за кражу 30 млн долларов.
- Que voulez-vous? - C'est une requête pour que les charges soient déposées contre Graham Stenton pour avoir volé 30 millions de dollars.
Вот почему против вас выдвигаются обвинения в том, что вы фактический соучастник.
On a la preuve que vous saviez que quelque chose clochait et que vous n'en avez pas informé votre employeur. C'est pourquoi c'est une requête pour que les charges soient déposées contre vous pour complicité.
Где и будут выдвинуты обвинения. Вы просите меня выступить против человека, которого я люблю.
à € New York, pas dans le Connecticut oà ¹ les charges sont retenues.
Ты берешь это.
Tu t'en charges.
Сэр, мы можем договориться с прокурором, чтобы переквалифицировать обвинение в менее тяжкое. Ваша сестра останется на своём месте, ваша семья не потеряет всё то, что вы заработали.
Monsieur, on peut demander au Procureur d'alléger les charges, de laisser votre soeur où elle est, et d'empêcher votre famille de perdre tout ce pour quoi vous avez travaillé.
Я только хотела сказать, я слышала об обвинениях, и я уверяю вас, он невиновен.
Et je voulais juste dire que j ai entendu pour les charges et je peux vous assurer qu'il est innocent.
Ваша Честь, на данном этапе мы просим о немедленном отклонении всех обвинений против профессора Кейна.
Votre Honneur, dès maintenant, nous demandons un abandon immédiat de toutes les charges contre le Professeur Kane.
Немедленно освободите мисс Дженсон и снимите с неё все обвинения.
Je veux voir Marlena Jenson libérée et les charges abandonnées immédiatement.
Скотт, если ты расскажешь об этом, мы заставим окружного прокурора снять обвинения.
Scott, si vous l'avouez, nous pouvons allez voir le procureur pour abandonner les charges.
Принимая во внимание все эти доказательства, я ходатайствую о снятии обвинения.
Vu la preuve, J'exige l'abandon des charges.
Обвиняемому
Les charges déposées contre l'accusé,
Невиновен, по всем пунктам.
Non coupable, de toutes les charges.
Если против него не будут выдвинуты другие обвинения.
Oui, si d'autres charges ne sont pas retenues contre lui.
Ваша честь, учитывая недостаток улик, мы предлагаем снять все обвинения с моего подзащитного.
Votre honneur, vu le manque de preuves, nous demandons que l'état abandonne les charges.
Я не буду проверять, насколько, если это вообще правда, весомы подобные обвинения.
Je ne décide pas lesquelles, s'il y en a, des charges à retenir.
Я только что арестовал для допроса будущего мэра этого города, но не могу больше держать его, потому что прокуроры договориться по обвинениям.
Je viens de faire venir l'éventuel prochain maire de la ville pour un interrogatoire, mais je ne peux le retenir parce que les procureurs n'arrivent pas à s'entendre sur les charges.
Прокурор снимает все обвинения.
le procureur abandonne toutes les charges.
Можете передать это судье и сказать, что мы требуем, чтобы сняли все обвинения?
Pouvez-vous la transmettre au juge s'il vous plait et leur dire qu'on exige que les charges soient abandonnées?
Я полагаю, очевидно, что все обвинения против Кирана Динеску должны быть сняты.
Il est évident qu'il faut abandonner les charges contre Kieran Dinescu.
Вы снимаете обвинения с Эвы.
Tu laisses tomber les charges contre Ava.
Небольшие взрывные устройства не повредят бронированной машине, но это не значит, что они бесполезны.
Les petites charges ne pénètrent pas une voiture blindée, mais ça ne veux pas dire qu'elles sont inutiles.
Хотите повесить на мня обвинения в браконьерстве, что же, попробуйте.
Vous voulez essayer et me mettre quelques charges de braconnages faites vous plaisir. Vous ne pouvez même pas prouver que c'est moi qui ai mis ces pièges.
Вы смягчаете обвинения, а уж я обещаю написать вам целую книгу об этом парне. Что же.
Vous amoindrissez mes charges et je vais écrire un roman à propos de ce gars d'accord
Наша главная задача - отвести от Артура обвинения, а не опрометчиво отбиваться.
Notre but est maintenant de défendre Arthur contre ces charges, pas de contrer imprudemment.
И если они найдут хоть малейшие нестыковки в твоих показаниях... они выдвинут обвинения.
Et s'ils trouvent même la plus petite incohérence dans ton témoignage... ils poursuivront les charges.
Госкомитет отказывается предъявлять обвинение Питеру Бронсону.
La FCC refuse de poursuivre les charges contre Peter Bronson.
Извините, в чем его обвиняют?
Excusez-moi. Quelles sont les charges?
Федеральный прокурор снимает с меня обвинения?
Le procureur abandonne les charges?
Имея такую улику, я не вижу другого выхода, кроме как снять все обвинения.
Avec cette preuve en main, je ne vois pas d'autre option que d'abandonner les charges.
Но обвинения в хулиганстве должны быть сняты.
Mais les charges d'atteintes à la pudeur devrait être rejeté
Ваша честь, мы изменяем статью обвинения.
Votre honneur, l'accusation demande que les charges soit modifié
На основании вновь поступившей информации, мы выдвигаем дополнительные уголовные обвинения против ответчика.
Basé sur de récentes informations, nous procédons à l'ajout de charges criminelles contre le défendant.
Я предлагаю снять все обвинения с моего клиента.
Je voudrais que l'on retire toutes les charges contre mon client.
Насколько вам известно, с моего клиента сняты обвинения в вовлечении занятием проституцией, и учитывая, что он ранее не привлекался...
comme vous avez été prévenu ma cliente a été dégager des charges qui pesaient contre elle, et étant donné qu'il n'a pas de casier...
Создание опорного пункта для дальнейшего продвижения. лучшему воплощению человеческого разума.
L'exploration, mais aussi l'installation de bases en vue d'une expansion, les bataillons d'exploration, chargés de ces missions, sont le fruit de la sagesse humaine.
Луис и Томас помогали пассажирам садиться в спасательные шлюпки.
Louis et Thomas ont chargés les passagers dans des canots de sauvetage en sécurité.
У нас есть божья водичка, пули с демонскими ловушками.
On a le jus de Jésus, des fusils chargés de balles qui piègeront les démons.
Тазер заряжен, резиновые пули заряжены, успокоительное готово.
Tasers chargés, balles en caoutchouc chargés, sédatifs prêt.
Не акцентируйте, что мы из правоохранительных органов.
Ne dis pas que nous sommes chargés de faire respecter la loi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]