Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ C ] / Coma

Coma перевод на французский

1,817 параллельный перевод
Как вы знаете, в завещании Лилы указано, что в случае комы её тело должно быть скормлено дикому Циклопофагу - очень редкой твари, которая питается только циклопами.
Comme vous le savez, le testament de Leela stipule qu'en cas de coma, son corps doit être donné à manger au cyclophage sauvage, une créature en voie d'extinction qui ne mange que des cyclopes.
А поместились бы, ходи ты в спортзал, вместо того, чтобы валяться в коме.
Il y en aurait si tu avais gardé la forme au lieu de végéter dans le coma!
- Что за "большая шишка"? - Доктор Геральдин Гинсберг.
Kayla, la maman dans le coma.
Так что, ты будешь играть в мамочку или пойдешь туда?
Il la fait venir? Pour sortir sa femme du coma.
- Знаете, что доктор Гинсберг "разбудила" пациента, который пробыл в коме 17 лет?
Mais Kayla est dans le coma depuis 6 semaines.
Я буду надеяться на чудо. Мы будем надеяться на чудо, на то, что она очнется.
Ginsberg a réveillé un patient dans le coma depuis 17 ans.
Зачем им специально погружать тебя в кому?
Pourquoi ils te plongent dans un coma artificiel?
Ведь люди постоянно выходят из комы.
Je suis navré. Le coma de votre épouse est irréversible.
Тебя долго не было, я уж думала, ты упился до комы.
J'ai cru que vous faisiez un coma éthylique.
Он еще без сознания.
- C'était un infarctus? ce qui l'a plongé dans le coma après lui avoir fait perdre conscience. - Il est inconscient.
Я из комы всего через неделю вышел.
J'étais dans le coma qu'une semaine.
Он диабетик, поэтому у него риск кетоацидотической комы.
Il est diabétique, il y a risque de coma céto-acidosique. Risque élevé d'embolie pulmonaire.
Честно... Я не предсткавляю как ты закончила юридический факультет без впадения в кому.
Honnêtement, je ne sais pas comment tu fais pour assister à ce procès, sans tomber dans le coma.
Это было два месяца после аварии. Роберт был в коме.
Robert était dans le coma.
Она считает, я должна просто быть с ней, поддерживать ее, ничего не делать пока Триша, я не знаю, теряет сознание, впадает в кому, блять, умирает на мои руках.
Selon elle, j'aurais dû la tenir dans mes bras, m'accrocher à elle, et ne rien faire jusqu'à ce que Tricia... Je ne sais pas, tombe dans le coma... et meure dans mes bras.
Как диабетическая кома.
Comme un coma diabétique.
Он жив?
Il va bien? Non, il est dans le coma.
Она может получить половину. Если он будет в коме, то это половина от $ 40 миллионов.
Ouais, s'il reste dans le coma, 40 millions de $.
Он попал в аварию, Ваша честь.
Il est dans le coma, mais le divorce est réglé.
И наша клиентка теперь управляет его недвижимостью в $ 40 миллионов.
- Non. { \ pos ( 192,240 ) } Et notre cliente est à la tête de 40 millions de $ s'il reste dans le coma.
Говорят, он пролежал в коме 8 месяцев.
Ça fait huit mois qu'il est dans le coma.
После операции и спустя 7 дней комы, я выжила.
Une chirurgie et un coma de sept jours plus tard, j'ai survécu.
Он тоже в коме.
Il est dans le coma.
Они сказали, что если бы вода не была такой холодной, наступила бы смерть мозга.
Si l'eau avait été moins froide, elle serait dans le coma.
Так что если больше ничего не надо делать, я бы хотел пойти домой и впасть в кому.
S'il n'y a rien d'autre, je vais rentrer chez moi et sombrer dans le coma.
Томми отделался легким испугом, а Кейман получил множественные ожоги третьей степени, перенес неоднократные пересадки кожи, провел несколько месяцев в коме, потерял свою квартиру.
Tommy s'en est sorti sans une égratignure alors que Kaman a souffert d'une multitude de brûlures au 3e degré, subi un tas de greffes de peau, a été quelques mois dans le coma, et a perdu son appartement.
Пока ты был в коме, Я узнала, что беременна.
Quand tu étais dans le coma, je me suis rendu compte que j'étais enceinte.
Мэри впала в кому сразу после операции.
Mary est dans le coma depuis son opération.
- Ага. Я читал историю об одной женщине, которая подскользнулась на гололедице, ударилась головой и впала в кому надолго.
On m'a raconté l'histoire d'une femme qui a glissé sur du verglas, elle s'est cogné la tête et est restée dans le coma.
Нет-нет, обещаю, я буду тихим, как коматозник.
Je serai aussi calme qu'un mec dans le coma.
После того как вышла из комы, не можешь мыслить разумно?
Depuis votre retour du coma, pouvez-vous réfléchir clairement?
Как вы и сказали, мы с вашим сыном оба побывали в коме.
Comme vous l'avez dit, nous sommes sortis d'un coma.
Слушай, я как-нибудь тебе расскажу, когда ты захочешь впасть в кому.
Je vous le direz le jour où vous voudrez être dans le coma.
Когда я услышал об аварии и о коме, меня даже не было в городе.
Quand j'ai entendu parler de l'accident et du coma, je n'étais même pas en ville.
И как будто того, что Лиз в коме не достаточно весь чертов штат следит за моим решением о том, кто купит 25000 акров нетронутой земли на Кауаи которыми моя семья владеет с 1860.
Comme si le coma de Liz n'étaient pas suffisant... Tout ce putain d'état suit ma décision Sur qui va acheter 25.000 hectares vierges sur Kauai Que ma famille possède depuis les années 1860.
Так тебе нужно было доказать этой пизде что мама в коме?
Donc, tu a du prouver à cette garce que maman est dans le coma?
Но я позвал вас всех сегодня чтобы сказать вам что ее кома постоянная.
Mais j'ai demandé à tous de venir ici aujourd'hui pour vous dire que son coma est permanent.
Этвуд впал в кому.
Atwood est dans le coma.
Вы 4 дня были в коме.
Vous sortez de 4 jours de coma.
Я попал в аварию. Лежал в коме. Никто не знал, кто я.
J'ai eu un accident, j'étais dans le coma, sans avoir été identifié.
Человек, вышедший из комы, уверен в реальности бывших у него фантазий.
Quelqu'un peut sortir du coma convaincu d'une réalité purement fantasmée.
София Ляо находится у нас. Она в коме. Что?
- Sophia Liao est ici dans un coma.
Я впал в кому.
j'étais dans le coma.
Я смотрела фильм : один человек пролежал в коме 2 года. Представь себе!
Je me souviens d'un film où l'acteur a passé deux ans dans le coma.
Могу я вам помочь?
- J'étais dans le coma. - C'est une occasion
- Ты, Кларк и все остальные лежите в искусственной коме в лаборатории, а ваши мозги подключены к реальному ХЭЛу из "Космической одиссеи".
Toi, Clark et les autres, êtes dans le coma dans le labo, alors que vos cerveaux sont connectés à un vrai HAL.
Кома.
Coma...
- Пациентка Эддисон, та, что в коме...
La patiente qui est dans le coma...
Он в коме.
Il est dans le coma.
То есть, мы будем молиться, чтобы он оставался в состоянии комы?
{ \ pos ( 192,240 ) } On est en train de prier pour qu'il reste dans le coma?
Какой-то больной выродок забил её до смерти. Она впала в кому и уже из неё не вышла.
Elle s'est jamais réveillée de son coma.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]