Commence перевод на французский
30,900 параллельный перевод
Все начинается со страсти и стремления, пока не приходит тот, кто ломает их иллюзии.
Elle commence avec passion et nostalgie Jusqu'à ce que quelque chose arrive qui les détrompe de ces concepts.
Я начну...
Je commence.
И еще до того как стреляли.
Juste avant que la fusillade commence.
Скажи что-нибудь, чувак!
Commence à parler, mec.
Напоил ее, а когда она утратила бдительность, изнасиловал ее.
Et quand elle a commence a avoir la tete qui tournait, il en a profite pour la violer, cet enfoire.
Мина. Она начала вибрировать
Cette mine commence à vibrer.
Я подустал уже, иди быстрее.
Je commence à fatiguer, s'il te plait, pars.
- Ранняя пташка?
- On commence tôt?
Начинаем.
On commence.
Начинаем в 5 : 38.
On commence à 17 h 38.
Бедренный катетер?
Je commence une voie fémorale?
Натали, когда она начнёт рожать, аневризма может разорваться и убить её.
Si elle commence le travail, il pourrait se rompre et la tuer.
Уилл, начинай массаж.
Will, commence le massage cardiaque.
Раз Пабло Эскобар начал верить, что перо сильнее меча... его серьёзно достали.
Quand Pablo Escobar commence à faire passer le stylo avant l'épée, c'est qu'il a le dos au mur.
Это уже не херня.
Ça commence à chauffer, Peña.
Леонель Альварез может действовать и вести мяч дальше.
Si Leonel Álvarez commence à avancer avec le ballon... Trujillo!
≈ сли они придут за тобой из-за моих действий, в первую очередь защищай себ €.
S'ils s'en prennent à toi pour ce que j'ai fait, commence par te couvrir.
Ќачнем отслеживать их завтра утром.
On commence demain matin, à la première heure.
Но я должна признать, что когда начала танцевать, и тереться о других людей
Mais je dois admettre que quand je commencé à danser, Frotter contre d'autres êtres humains,
Ты думаешь, это работа виновата, что они стали карателями?
Donc, vous pensez qu'il est un travail d'erreur Ils ont commencé à punir?
Да, это началось с Ника... Это было спонтанно.
Oui, il a commencé avec Nick... ce fut une ruée.
Ладно. 24 часа на что? Либо ты возвращаешься с мамой, либо я закончу то, что начал с детективом.
Soit tu reviens ici avec maman, soit je termine ce que j'ai commencé avec ton inspectrice.
Все началось с "Трупных мешков 4".
Et ça a tout commencé avec Cadavres 4. Rappelle-moi.
Перезвони. Что началось с "Трупных мешков 4"?
Comment ça "commencé avec Cadavres 4"?
С тех пор, как "Трупные мешки" засветились на Netflix, они стали популярны.
Le propriétaire a dit que depuis que Cadavres a commencé à être en streaming sur Netflix, il n'en a plus en stock.
И то голосовое сообщение, которые вы нам включали, и заварило всю эту кашу и привело к тому, что мы нашли его мертвым.
Et ce message vocal que vous nous avez fait écouter, c'est ce qui a commencé, ce qui l'a fait tuer.
Он мне в первый день тоже ад устроил. Привет.
Fais gaffe à ce mec, il m'en a fait baver aussi le jour où j'ai commencé.
Я вроде как уже начала.
- J'ai déjà commencé.
Я начал ходить на занятия после развода, потому что хотел отвлечься.
J'ai commencé la classe après le divorce parce que j'avais besoin de distraction
Начинал охранником.
Il a commencé comme gardien. C'est notre homme.
Это начало призывать вас.
Ça a commencé a vous appeler.
Все рассыпалось еще до моего появления, а что касается пуддинга...
Vous avez commencé à prendre des raccourcis bien avant mon arrivée. Quant à votre pudding...
Дин Купер начал платить вам после того, как его сын обручился с Кристи.
Les paiements de Dean Cooper ont commencé juste après que son fils soit fiancé à Christi.
- Кого?
Il commence demain.
Когда мне было лет 7 или 8, несколько десятков заключенных объявили голодовку.
Je devais avoir 6 ou 7 ans quand une douzaine de prisonniers ont commencé une grève de la faim.
Вспышка в Энн Арбор началась после отъезда Джеймса.
L'épidémie à Ann Arbor a commencé après le départ de Brian.
Слушай, Джо, если у нас и есть какой-то мизерный шанс, то из-за таких личных разборок мы потонем, еще не начав.
Écoute, si on a la moindre chance dans tout ce truc, c'est ce genre de conneries personnelles... qui nous couleront avant qu'on ait seulement commencé.
Это началось 10 лет назад.
Ça a commencé il y a dix ans.
И вскоре все называют нас тварями.
Et on a commencé à nous traiter de créatures.
Для меня все началось 15-го числа.
Mon implication a commencé le 15.
Впервые я приняла участие 15-го.
Mon implication a commencé le 15.
Она подобрала её и начала резать себя.
Elle l'a ramassée et elle a commencé à se taillader.
- Точно. Она не знала, когда впервые об этом услышала, но если отследить, то похоже, что первое реальное использование этого хэштега было на прошлых выходных.
Elle ne savait pas qui avait commencé, mais si on remonte le fil, la 1re utilisation du hashtag remonte au week-end dernier.
И поэтому я всё бросил. Поэтому уехал путешествовать.
C'est pour ça que je suis parti et que j'ai commencé ce voyage.
Мы поставили капельницу с амиодароном.
On a commencé une injection d'Amiodarone.
Первым делом он назначил нового посла.
Il a commencé par nommer un nouvel ambassadeur.
– Надо закончить наше дельце.
Il faut finir ce qu'on a commencé.
В тот самый день ультраправые неуравновешенные убийцы коммунистов Кастаньо поклялись, что отомстят за своего отца перебив партизан, согнанных со своей земли...
Depuis ce jour, les frères Castaño, devenus serial killers de communistes, ont juré de venger leur père jusqu'à leur mort. Et le massacre des guérilleros a commencé.
Мы вернулись к тому, с чего начали - к нулю.
On repartait de là où on avait commencé : de zéro.
И в момент, когда их метод стал очевиден... Простите. ... послание было ясным.
Et au moment où leur méthode a commencé à se voir, le message est devenu clair.
Думаю... что все начало разваливаться в день, когда ты ушел.
Je pense... que tout a commencé à merder... le jour où t'es parti.