Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ C ] / Consequences

Consequences перевод на французский

2,399 параллельный перевод
They probably wanted to protest and didn't realize the consequences.
Ce n'est pas vrai. Ils ont voulu protester mais n'ont pas pensé aux conséquences.
Последствия для кого?
Les conséquences pour qui?
И последствия.
et aux conséquences.
Есть последствия для тех, кто заботится.
Il y a des conséquences pour ceux qui le font.
Я должен попробовать, несмотря на последствия.
Je dois essayer, peu importe les conséquences.
"Мы одна система. Поэтому сейчас мы рассчитаем все риски..."
" OK, maintenant ça y est, cette intégration a eu lieu, tirons-en les conséquences.
Действительно, наше стремление познать природу, свести ее к простым формам и цифрам, и на их основе получить результат, вплоть до предсказания судьбы, уходит корнями еще в античность.
Mais quelque part, le fait qu'on ait envie d'analyser la nature par ses formes et par ses nombres, et d'en tirer des conséquences, voire même des prédictions sur le destin, ça remonte à l'antiquité.
Но факт остаётся фактом : эта девочка должна понять, что после шикарных и уморительных проделок есть последствия.
Mais cela n'empêche pas le fait que cette fille ici présente se doit de comprendre que faire des farces hilarantes et désopilantes a des conséquences.
Действительно ли ты сможешь жить с последствиями... встретить Кали бетой.
Il s'agit de savoir si tu supporteras les conséquences, affronter Kali en Beta.
Что означает, что Арчи мог подменить свою пробирку с кровью пробиркой Джо и прекрасно бы себя чувствовал?
Ce qui signifie que Archie Milner pourrait avoir échangé son flacon de sang avec celui de Joe Fenton sans conséquences pour lui?
Что не будет последствий?
Qu'il n'y aurait pas de conséquences?
Действия имеют последствия.
Vos actions ont des conséquences, Ellen.
Я хочу, чтобы ты... почувствовала последствия своих действий.
Je veux que tu ressentes les conséquences de tes actes.
Ты думаешь, я не почувствовала эти последствия?
Tu ne crois pas que je ressens ces conséquences?
- Это понять, что твой делал для тебя.
-... est de faire face aux conséquences.
Ты не можешь возвращать людей из мертвых без последствий.
Tu ne peux pas ramener quelqu'un d'entre les morts sans conséquences.
Но ты же откупился от него.
Tu as assumé les conséquences.
Когда мы встречались с Лайнусом Роу на днях, он объяснил нам, что помимо его применения в мире теоретической математики, решение равенства классов P и NP будет иметь очень реальные последствия, очень практические последствия для информатики.
Quand nous avons rencontré Linus Roe l'autre jour, il nous a expliqué que mise a part ses applications dans le monde théorique des maths, la solution a P versus NP aura des vraies conséquences, des conséquences très pratiques, pour l'informatique.
Но не их последствия.
Mais pas leurs conséquences.
Ты хотя бы задумывался о последствиях для нашей семьи?
As-tu ne serait-ce qu'envisagé les conséquences de tes actes - pour ta famille?
Могут быть последствия.
Il y a pu avoir des conséquences.
Эксперименты без обдумывания последствий!
D'expériences sans penser aux conséquences.
Это всё результат твоих действий.
Ce sont les conséquences de vos actions.
Быть с Уивером кажется таким правильным, что невзирая на последствия, оно того стоит.
Être avec Weaver était si bien, Peu importe les conséquences, ça en valait la peine.
Для того, чтобы сделать это, я должен встать перед миром и сказать, кто я и что я сделал и иметь дело с последствиями, и я справлюсь с этим.
Dans ce but, je dois me tenir devant le monde entier et lui dire qui je suis et ce que j'ai fait et faire face aux conséquences, et je suis d'accord avec ça.
Он безжалостный, и все заклинания которые он мог сделать. Будут последствия!
Il est impitoyable, et peu importe le sort qu'il pourrait faire, il y aura des conséquences.
Как насчет последствий?
Et les conséquences?
Поверь мне, последний парень, кто клеился к ней Расплачивается до сих пор
Crois-moi, le dernier mec qui s'est frotté à elle en paie encore les conséquences.
Я хочу, чтобы все, минуту подумали о последствиях моей смерти.
Je veux que tout le monde réfléchisse aux conséquences de ma mort juste pendant une minute.
Но если ты переходишь дорогу могущественным людям, всегда есть последствия.
Mais si tu croises des gens puissants, il y a des conséquences.
Невозможно всегда предвидеть то, к чему приводят наши решения.
Écoute. Tu ne peux pas toujours prévoir les conséquences des choix que tu fais.
Он ведь планировал умереть в конце и избежать последствий.
Il avait projeté de mourir pour ne pas affronter les conséquences.
Хотя климатические изменения уже становятся очевидными даже простым людям.
Les conséquences sur le climat sont connues.
Вы лаете на ложный след, Агент, и мне за это отвечать.
Vous faites fausse route, Agent, et il y aura des conséquences pour vous.
Думаю, она принимает решения по инвестициям, не понимая их последствия.
Je pense qu'elle prend des décisions sur des placements sans en comprendre les conséquences.
Последствия сохранения этой тайны могут быть ужасными.
Les conséquences de garder ce secret pourraient être graves.
Вам было страшно. Вы лгали. потому что боялись. Не только того создания но и возможных последствий вашего рассказа.
Vous avez menti, car vous aviez peur, pas juste de la créature, mais des conséquences terrestres de votre récit.
Да я с удовольствием! Но боюсь, тебе не понравится результат.
Je ne pense pas que tu aimeras les conséquences.
Сайрус всегда говорил, что у них есть последствия.
Cyrus a toujours dit qu'il y avait des conséquences.
Финансовое положение, в связи с поджогами Хэдли, затруднительное.
Les conséquences financières du pyromane Hadley sont embarrassantes.
Это очень, очень длинная история. которую я физически не могу пересказать без печальных последствий. Звучит плохо.
C'est une très longue histoire, que je ne peux physiquement pas raconter sans conséquences.
Знаете, именно первый мэр Пауни в 1817 году сказал : "Всё, что у нас есть, это право голоса и право убивать индейцев без последствий".
Vous savez, c'était le premier maire de Pawnee, en 1817, qui a dit, "Tout ce que nous avons est le droit de vote et le droit de tuer des Indiens sans conséquences".
Мои действия больше не имеют никаких последствий.
Mes actions n'ont plus de conséquences.
Знаешь, я люблю мощь без последствий.
Tu sais, j'adore le fait qu'il n'y ait pas de conséquences.
Но я также знаю, что происходящее в Рэдвуде влияет на ваши способы заработка, особенно здесь, на северо-западе.
Mais je sais aussi que ce qu'on fait à Rosewood, surtout ici dans le Northwest, à des conséquences sur vos partenaires et votre business
Издёвок и подколов всё больше, больше и больше, а это берёт своё, народ!
Et c'est toujours pareil, ça continue, et ça a des conséquences.
Это берёт своё!
Ça a des conséquences!
Нет, но иногда мы не думаем о всех последствиях, прежде чем действовать.
Non, mais des fois non ne pensons pas aux conséquences de nos actes.
Я принял вину на себя, потому что знал, чем это грозит.
J'ai pris sur moi parce que je savais ce que seraient les conséquences.
Сделай так, чтоб встреча состоялась или... тебе жить с последствиями решения всю жизнь.
Organisez cette réunion. Ou pas. Mais vous en subirez les conséquences.
Каждое принятое тобой решение Будет иметь последствия.
Toute décision que tu prends désormais aura des conséquences.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]